- 締切済み
中国語の日本語訳を教えてください
「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2
「二年以内」、「二年間以内」のように、「~以内」とは訳さない方がよいと思います。 「両年之内」・・・・・・・・・二年のうちに 「両个(個)年之内」・・・二年間のうちに 「二年間立たないうちに」の中国語訳は適当な言い回しが思いつきませんが「両年之内」は適当でないと思います。
noname#3479
回答No.1
ちょうど中国語の講座がありましたので 老師に聞きましたら 2年間以内のうちに が良いのではないかということです 質問の内容でいうと 2年間以内ですね