• 締切済み

中国語の日本語訳を教えてください

「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!

みんなの回答

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

「二年以内」、「二年間以内」のように、「~以内」とは訳さない方がよいと思います。 「両年之内」・・・・・・・・・二年のうちに 「両个(個)年之内」・・・二年間のうちに 「二年間立たないうちに」の中国語訳は適当な言い回しが思いつきませんが「両年之内」は適当でないと思います。

noname#3479
noname#3479
回答No.1

ちょうど中国語の講座がありましたので 老師に聞きましたら 2年間以内のうちに が良いのではないかということです 質問の内容でいうと 2年間以内ですね

関連するQ&A