- ベストアンサー
好きな人から入ってきた和訳の添削をお願いします
好きな人から入ってきたものです。 the mail was fine. it just took me a while to translate. im sorry too. i never meant to make u sad. but it's true we have different thoughts. maybe it's better as it is. take care. メールは大丈夫だったよ。ただちょっと翻訳に時間がかかりました。 僕もごめんね。 君を傷付けるつもりはなかったんだ。でも、僕らの考え方が違うのは事実です。でもたぶんこれでいいんだと思う。お元気で。 とゆう感じで合ってますでしょうか? “maybe it's better as it is”の“as it is”がよくわからないです。 このメールが入ってきてから、電話しても出てくれません。“take care ”は、“体に気をつけて”とかそうゆうニュアンスだし、私は事実的にフラれたってことですよね? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <とゆう感じで合ってますでしょうか?> 合っています。よくできている和訳だと思います。 it's trueは副詞的に「確かに~」「実際~」と訳し下げることもできます。 ご質問2: <“maybe it's better as it is”の“as it is”がよくわからないです。> 1.このisは完全自動詞で「ある」「存在する」という意味で使われています。 2.このasは様態を表す接続詞で、「ように」「ままに」などと訳せます。 3.訳の流れは 「それがあるように」→「それがあるがままに」→「あるがままに」 となります。 4.この3語の中で一番重要な働きをするのは、isという動詞で、それが「現在形」で使われていることにポイントがあります。 つまり、この現在時制から 「今のままで」「現在の状況で」 ということを言い表しているのです。 5.状況の詳細は拝察できませんが、例えば「今は会わないで置こう」「今は少し距離をおこう」といった状況であれば、その状態のままがいい、と相手は言っているのです。 ご質問3: <私は事実的にフラれたってことですよね?> 第3者の立場では、相手のプライベートを断言・推察することは憚れます。 1.上記で説明した「今のまま」というのが、どういう状況を表しているのか、何かその前にお2人の関係についてどんな話し合いがあったのか、などによって相手のスタンスを探ることはできます。 2.ただ、ご質問文からは「今のまま(の関係)がベター」と言っているのは汲み取れますから、あまり「動き」を見せる気配はなさそうです。 3.このas it isを使うあたり、「ラテン系?」と思ってしまいます。ラテン語の「ケ・セラ・セラ」は「なるようになるさ」「そうなんだからしょうがない」という意味で、運命に身を任せるような現実主義的なところがあり、そんな人生をラテン人は好みます。 4.このas it isも、「2人の関係が今そういう状態なんだから自然な流れに任せよう、どうしようもないよ」的な、姿勢が感じ取れます。 5.もしラテン系であれば、「コロッ」と気が変わることがありますから、あまり悲観的にならなくてもいいと思います。検討外れなら無視して下さい。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- m_oc
- ベストアンサー率31% (47/151)
現状のままで...ということです。 あなたと相手が現在どのような関係にあるのか存じませんが、これ以上の進展はあまり望んでいない...ようにも受け取れます。
お礼
残念ながらその通りでした。 ご回答ありがとうございました!
- viii00viii
- ベストアンサー率53% (151/282)
和訳はあっています。 maybe its better as it is. たぶん、このままの状態の方がいいってことです。 何が起こったのか分かりませんが、ふられたという感じでいいのでは。。 違う考え方でも、それを互いに認め合って、知り合っていかなきゃ始まらないと思いますけど。。 気持ちをぶつけてみたほうがいいではないでしょうか。 頑張ってくださいね。
お礼
ご回答ありがとうございます! >違う考え方でも、それを互いに認め合って、知り合っていかなきゃ始まらないと思いますけど。。 私もそれを望んでいましたが、彼はもうすぐアメリカに帰ってしまうのでやっぱりムリでした。 心あるアドバイスありがとうございます。 思い出にして前に進みます^-^
お礼
とても詳しく教えていただきありがとうございます! 勉強になりました。 おっしゃる通り、彼は私とはどうなる気もないとゆうことでした。 ラテン系の方がよくこのような使い方をするのですね! 彼はアメリカで生まれ育った中国人でした。 コロッと気が変わってくれればいいですが、もうすぐアメリカに帰ってしまうしでそうなりそうにないです。 本当にありがとうございました!