- ベストアンサー
あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。英訳
「あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。」 を英訳するとどうなりますか? google訳ですが Your friendship is thicker, I would be lonely in love. だとニュアンスはどうでしょうか thicker よりも良い表現などありましたら お答え頂けると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The greater is your friendship (for me), the thirstier is my heart for love. 直訳すれば 「あなたの(私への)友情が大きくなればなるほど、私の心は愛を渇仰する。」
その他の回答 (1)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
回答No.2
The more you nurture/cherish our friendship, the more you rip my heart apart. 友情を育めばはぐくむほど、こころが張り裂けそうになる、というような意味です。 または、 The more you cherish our friendship, the more I carry a torch for you. あなたが私達の友情を大切にすればするほど、私は恋に苦しむ。 (carry a torchはちょっと古い表現ですが、ニュアンスは近いと思います)
質問者
お礼
すてきな回答を、ありがとうございます。 もとが同じ文でも これだけ表現にちがいが出せるのですね。 2つめの文がとてもイメージに近く、参考になりました。 有り難うございます。
お礼
すてきな回答をありがとうございます、とてもドラマチックな解釈に どきっと致しました。 参考にさせていただきます、有り難うございます。