• 締切済み

冗談も休み休み言え

「冗談も休み休み言え」を英語では何と言いますか? 慣用句はありますか? 余にも下らな過ぎる、 ふざけるにも程がある、 というニュアンスを伝えたい場合、 何と言うのでしょうか。

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.9

◆ Don't carry a joke too far. [冗談が過ぎるぞ!] http://eow.alc.co.jp/carry+a+joke/UTF-8/?ref=sa ◆ Don't be an idiot. [ばかなことをするな!] http://eow.alc.co.jp/don%27t+be+an+idiot/UTF-8/

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.8

面白いので参戦します。 Don't be silly. 一応用例があるかどうか、アメリカの政府機関に限定して検索してみました。 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%22don%27t+be+silly%22+site%3A.gov 41件ヒット。 sillyは、 手元の辞典によると、 1. 考えや理解を見せない状態;Foolishな 2. 人が笑うようなばかげた表現をする状態 強いて訳すと「あほな」「ばかな」になるんでしょうか? Don't be silly. =考えや理解を見せない状態、人が笑うようなばかげた表現をする状態になるなよ。 ま、ビジネスや日常会話では怖くて使えませんね^^;

回答No.7

親しい仲であれば、get out of here! を使ってみてもよいと思います。

noname#145074
noname#145074
回答No.6

慣用句はあると思いますが、日本語の「休み休み」というニュアンスはないでしょうね。 ●"Give me a break."の中には「冗談も休み休み言え」という訳はあります。 ●ほかに少しだけきついかもしれませんが、"Knock it off."などもあります。 ●"I will thank you to ~"=「~しないでもらいたいですね。」「頼むから~しないでくれ」。 →基本は「~してくれたら感謝する」といういやみな言い方です。この「~」に上のような句を入れたら、自由自在にいやみが言えますね。 【例】 I will thank you to leave me alone. 構わないでもらいたいですね I'll thank you to keep your opinions to yourself. 口を差し挾まないでもらいたい.

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/give+me+a+break/UTF-8/
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.5

米国人の間で最もよく使う慣用句としては、 "No kidding!" です。 これだと、日本語で言う「じょ~だんじゃぁ あ~りませんよ」的なユニークさも伝わりますよ。

noname#222486
noname#222486
回答No.4

「Jokes and nonsense」で十分通じますよ。 No.1の「silly talk!(愚かな話)」を使うと相手は激怒しますよ。冗談で済まなくなります。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

残念ながら慣用句はないようです。 Don't make such bad jokes ever again. というのが辞書では見えました。英辞郎です。

回答No.2

Give me a break. とか Enough with your stupid/silly/bad jokes. 等はいかがでしょうか?

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

Stop your silly talk! Enough of your nonsense! http://every-e.com/words/sa-28.php に書いて有りました。

関連するQ&A