• ベストアンサー

bigger than life

慣用句のようですが。。。なんとなくニュアンスはわかるような気がするのですが、うまい訳がみつかりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.4

 「うまい訳」といわれると自信がありません。さらに文脈が分かりませんので、どうなりますか。わたしなら…  「というわけで、われわれは~を取り入れつつも、なおかつそれを部分的に『ふくらませて、アピール性の強いものにする』必要にせまられた」

genkini
質問者

お礼

ありうがとうございました。おかげ様で、だんだんつかめてきました。

その他の回答 (3)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

(^^;; (誰も、書き込んでない。そんなに自信がある訳じゃないのに。)  それで、我々としては、アンディの流儀を取り入れなくちゃならんのだが、しかも実際、彼が今までこなしてきたものよりは、若干良く見えるものに仕上げなくちゃいかん。

genkini
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 助かりました。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2

 うまい訳。(^^;? He is bigger than life. 彼は思った以上にすごい  あるいは、実物より大きく見えるです。  ちゃんと情況つけてね。でないとうまい訳なんてつきませんよ。

genkini
質問者

補足

コメント、有難うございます。お世話になります。全文は、「So we had to incorporate some of Andy's style and yet make it a little bit bigger than life than some of the things he's done.」です。Andy ・he というのは剣術振付師のことで、映画のアクションシーンを撮影する際の状況です。

  • mariko66
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

larger than life (誇張されて) ちょっと違うのですが、辞書に載っていました。

genkini
質問者

お礼

有難うございます。「大げさ」「オーバーリアクション」みたいな感じなのすね、きっと。

関連するQ&A