- ベストアンサー
bigger than life
慣用句のようですが。。。なんとなくニュアンスはわかるような気がするのですが、うまい訳がみつかりません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2891
回答No.4
「うまい訳」といわれると自信がありません。さらに文脈が分かりませんので、どうなりますか。わたしなら… 「というわけで、われわれは~を取り入れつつも、なおかつそれを部分的に『ふくらませて、アピール性の強いものにする』必要にせまられた」
その他の回答 (3)
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3
(^^;; (誰も、書き込んでない。そんなに自信がある訳じゃないのに。) それで、我々としては、アンディの流儀を取り入れなくちゃならんのだが、しかも実際、彼が今までこなしてきたものよりは、若干良く見えるものに仕上げなくちゃいかん。
質問者
お礼
たびたびありがとうございます。 助かりました。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2
うまい訳。(^^;? He is bigger than life. 彼は思った以上にすごい あるいは、実物より大きく見えるです。 ちゃんと情況つけてね。でないとうまい訳なんてつきませんよ。
質問者
補足
コメント、有難うございます。お世話になります。全文は、「So we had to incorporate some of Andy's style and yet make it a little bit bigger than life than some of the things he's done.」です。Andy ・he というのは剣術振付師のことで、映画のアクションシーンを撮影する際の状況です。
- mariko66
- ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1
larger than life (誇張されて) ちょっと違うのですが、辞書に載っていました。
質問者
お礼
有難うございます。「大げさ」「オーバーリアクション」みたいな感じなのすね、きっと。
お礼
ありうがとうございました。おかげ様で、だんだんつかめてきました。