下記英文の和訳が合っているか質問させてください。
※経緯・・・・・私は商社の人間です。お客様より不良品が2個発生したとのことでしたので、香港にある仕入先に「不良品が発生したので、その分の良品2個を急ぎで其方のアカウントで送って欲しい」と伝えました。下記は仕入先からの返信になります。
QCN is working in progress and final solution is out yet at this moment. So, we provided 2 free sample pcs as supporting due to
urgency. If you want to do the express, let me know your courier a/c. Once we rec'd sample, will you know.
「QCN(という部署)はまだ処理中で最終結論が今の時点でまだ出ていません。
なので2個無償サンプル分は急ぎのため、支援分として、支給しました。(? provideが過去形になっている理由が分かりません。)
もし速達で送ってほしければ、あなたの配達業者のアカウント番号を教えて下さい。
サンプルをrec'dしたら(rec'dが何の略か分かりません。)知らせます。」
つまり、急ぎなら、私達側のアカウントを使って(=私達が費用を持つ)サンプルを送ると言っているのでしょうか?
教えて頂けたら助かります。
よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。 大体の和訳は合っていたのですね。 今回の不良は明らかに仕入先側のミスになるものです。 契約書には、不良品が出た際の発送費用については記載がありませんでした。 なので、仕入先側としては、「そんな決まりないし。」くらいに思っているのだと思います。 結構そういうところのあるドライな仕入先です。笑 仕入先側で起こった不良なので、仕入先のアカウントを使って費用を持ってもらうよう、再度お願いのメールを送りました。 どうもありがとう御座いました。