mknk38のプロフィール

@mknk38 mknk38
ありがとう数2
質問数3
回答数1
ベストアンサー数
0
ベストアンサー率
0%
お礼率
90%

  • 登録日2011/07/27
  • 英語の和訳を教えて頂きたいです。

    下記英文の和訳が合っているか質問させてください。 ※経緯・・・・・私は商社の人間です。お客様より不良品が2個発生したとのことでしたので、香港にある仕入先に「不良品が発生したので、その分の良品2個を急ぎで其方のアカウントで送って欲しい」と伝えました。下記は仕入先からの返信になります。 QCN is working in progress and final solution is out yet at this moment. So, we provided 2 free sample pcs as supporting due to urgency. If you want to do the express, let me know your courier a/c. Once we rec'd sample, will you know. 「QCN(という部署)はまだ処理中で最終結論が今の時点でまだ出ていません。 なので2個無償サンプル分は急ぎのため、支援分として、支給しました。(? provideが過去形になっている理由が分かりません。) もし速達で送ってほしければ、あなたの配達業者のアカウント番号を教えて下さい。 サンプルをrec'dしたら(rec'dが何の略か分かりません。)知らせます。」 つまり、急ぎなら、私達側のアカウントを使って(=私達が費用を持つ)サンプルを送ると言っているのでしょうか? 教えて頂けたら助かります。 よろしくお願い致します。