• ベストアンサー

私の英訳合ってますかね?

Don't want no Captain Crunch,don't want no Raisin Bran 「“キャプテンクランチ”も“レーズンブラン”も無いんだから欲しがるんじゃねーぞ」 で合ってますかね? 英語得意な人教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

  #1です。補足です。 >>意味としては仰る通りが近い気はします。 ただDon't want no~だと「無い物ねだりをするな」の意味にとれませんか?       Don't want no Captain Crunch,don't want no Raisin Bran     この文は、教科書的に書き直すと     I don't want Captain Crunch. I don't want Raisin Bran あるいは I don't want Captain Crunch, nor do I want Raisin Bran     で、日記体や、このような幼児文では、主語が略されるのが普通です。ですからこのままの否定の命令文ではなくて、子供がむずかっている平叙文です。(僕は子供(ネイティブ)を三人育てた経験があるんで)

Cobaring
質問者

お礼

レベル高いっすね。 勉強になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

合ってますよ(^_^)

Cobaring
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

英訳が合ってるか?ということは日本語を英語に訳したんですか? それとも英語を和訳したの間違いでしょうか? いずれにしても合っています。 ただし、このような二重否定を否定の意味で使うのは、よくありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    「キャプテン・クランチ」(下記)も「レイズン・ブラン」も、朝食の箱入りシリアルです。    (私は)、キャプテンクランチは要らない、レーゾンブランも要らない。     何だか拒否症状のだだっ子って感じですね。     

Cobaring
質問者

お礼

歌詞の一部なのですが、意味としては仰る通りが近い気はします。 ただDon't want no~だと「無い物ねだりをするな」の意味にとれませんか?

関連するQ&A