- ベストアンサー
私の英訳合ってますかね?
Don't want no Captain Crunch,don't want no Raisin Bran 「“キャプテンクランチ”も“レーズンブラン”も無いんだから欲しがるんじゃねーぞ」 で合ってますかね? 英語得意な人教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>意味としては仰る通りが近い気はします。 ただDon't want no~だと「無い物ねだりをするな」の意味にとれませんか? Don't want no Captain Crunch,don't want no Raisin Bran この文は、教科書的に書き直すと I don't want Captain Crunch. I don't want Raisin Bran あるいは I don't want Captain Crunch, nor do I want Raisin Bran で、日記体や、このような幼児文では、主語が略されるのが普通です。ですからこのままの否定の命令文ではなくて、子供がむずかっている平叙文です。(僕は子供(ネイティブ)を三人育てた経験があるんで)
その他の回答 (3)
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
合ってますよ(^_^)
お礼
ありがとうございます。
- english_hour
- ベストアンサー率46% (83/180)
英訳が合ってるか?ということは日本語を英語に訳したんですか? それとも英語を和訳したの間違いでしょうか? いずれにしても合っています。 ただし、このような二重否定を否定の意味で使うのは、よくありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「キャプテン・クランチ」(下記)も「レイズン・ブラン」も、朝食の箱入りシリアルです。 (私は)、キャプテンクランチは要らない、レーゾンブランも要らない。 何だか拒否症状のだだっ子って感じですね。
お礼
歌詞の一部なのですが、意味としては仰る通りが近い気はします。 ただDon't want no~だと「無い物ねだりをするな」の意味にとれませんか?
お礼
レベル高いっすね。 勉強になります。 ありがとうございました。