- ベストアンサー
英文の構造を教えてください
The higher mountain reaches were beyond me except by bus. この文の構造と訳がわからないです。 丁寧に教えていただければ嬉しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The higher mountain reaches「より高い山への到達」は were beyond me「私(の能力)を超えていた」 except by bus.「バスによってを除いて」 「(今登っている山)より高い山に到達するのは,バスによってでもなければ無理だった」 こういうことが言いたいのでしょうが,reach で「到着・到達すること」という意味は 辞書には出ていません。 (ぎりぎり,リーダーズ英和辞典の「(旅などの)一行程」) あと,would be, would have been のような仮定法を用いるのが普通。 except ~で「~でなければ」というのも普通には用いません。 逆にノン・ネイティブでは思いつかないような英語です。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>The higher mountain reaches この文の主語です。「reach(es)」は「地域」や「区域」という意味を表す名詞です。「higher mountain」は「周囲よりも高く盛り上がった場所のこと」ですから、「山岳地帯」と訳してはいかがでしょうか。 >were beyond me 「beyond」は「~の届く範囲を越えて」という意味ですが、「~が行くことはできない」と訳すこともできます。 >except by bus. 「except」は「例外となる事項を導入する表現としてはもっとも一般的」な表現です。後ろに副詞句や副詞節が続くこともよくあります。 1. I work every day except (on) Sunday. 日曜日以外は働いています。 2. He does not study except under compulsion. 彼は強制されたときでなければ勉強しない。 3. He was always cheerful except when he was penniless. 文なしのとき以外はいつもほがらかだった。 全体を訳しておきます。「その山岳地帯はバスを利用しなくては(私が)行くことができない場所であった。」という訳が良いでしょう。 ご参考になれば・・・。
お礼
丁寧な回答とても助かりました
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
それより高い山へ到達するのはバスでなければ私には無理だった。 Nativeはいいそうにない英語ですね。
お礼
回答ありがとうございました 助かりました
お礼
回答ありがとうございました 助かりました