- ベストアンサー
英文の構造を教えてください
- Hellenistic scholars dedicated years to sorting out the text and removing corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors.
- The structure of the given English sentence is that Hellenistic scholars spent years sorting out and correcting the text, believing that corruptions had been added by actors. However, every time the text was copied, there was the potential for new errors to arise.
- In regards to the structure of the given English sentence, Hellenistic scholars dedicated a considerable amount of time to sorting out the text and removing corruptions. These corruptions were believed to have been added by actors. However, with each instance of the text being copied, new possibilities for errors emerged.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>以下の文章の構造を教えてください。 ⇒2つの単文がbutでつながれた、いわゆる「重文」ですね。 文の構造は、SVO, but SVです。 >but each time a text was copied there were new possibilities for errorsの部分が不明です。 ⇒but each time (when) a text was copied, there were new possibilities for errors カッコ内に示したように、関係副詞whenを補って考えると分かりやすいと思います。 butのあとの構造は、「副詞節(each time a text was copied)+副詞(there)+V(were)+S (名詞句new possibilities for errors)」です。 *but each time (when) a text was copied:「テキストが転写されるたびに」。 *there were new possibilities for errors:「エラー/誤写の可能性が新たにあった/生じた」。 ということで、この部分の訳はこうなります。 「テキストが転写されるたびにエラー(誤写)の可能性が新たに生じた」。 なお、全文とその訳も示しておきます。 >Hellenistic scholars dedicated years to sorting out the text and removing what they believed to be corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors. ⇒全文訳:「ヘレニズム学者らは、テキストを整理し、通常俳優によって加えられたと思われる改変を除去するために数年を費やしたが、テキストが転写されるたびにエラー(誤写)の可能性が新たに生じた」。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。構造 主語:Hellenistic scholars 動詞:dedicated 目的語:years 目的語の修飾節 to sorting out the text and removing what they believed to be corruptions generally added by actors, but each time a text was copied there were new possibilities for errors. 2。~, but each time a text was copied there were new possibilities for errorsの部分が不明です。 (ギリシャ学者はテキストを分析し、一般に役者たちによって加えられた改変と見做されるものを取り除くのに年月を費やした) しかしテキストが転写されるたびに新しい間違いが(できる)可能性がある (要するにコンピュータと違って、人間の手で写本が行われると、新たに誤写による間違いができる可能性がある、と言うことでしょう)
お礼
丁寧なご説明ありがとうございます!
お礼
とてもわかりやすい解説ありがとうございます!but以降、接続詞なしで2つの文章をつなげることができるのか疑問に思っておりましたが、関係副詞whenを補って考えるととてもよく理解できました。