• ベストアンサー

英文構造を教えて下さい。

現在,大学受験をしている高校生です。過去問をやっていて,訳は載っているのですが,英語の構文,構造がとれないのがあったので,教えて下さい。 California is about as far from the original 13 colonies of America as one can get and still be on mainland America. という文で,訳出が「カリフォルニアは,アメリカ建国当時の13の植民地からかなり遠いのは事実であるが,アメリカ本土にあることには変わりない。」 となっているのですが,about as ~as one canのところの文のとり方やstillの意味がいまいちよく分かりません。 この文構造を教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.3

 前半の質問にお答えします。  辞書には載っていませんが (about) as far as one can get from ~というひとつのまとまった表現で、「~から(かけ)離れている」という意味です。farですから距離も程度も両方あります。  oneは「人はだれでも」という意味ですから、このoneにanyoneの意味があります。ここで as ... as any ~という高校の参考書にも出ている表現を思い出してください。同等比較ですが「この上もなく...」という訳語が当てられています。  getの意味はget farとつながることから考えて、goやarriveの意味だと考えられます。すると直訳しますと「だれでもが行けるほど遠くに」 →「だれもが行けないくらい遠くに」→「この上もなく遠くに」となります。この表現はfromといっしょに使われることが多いので、(about) as far as one can get from ~で「~からこの上もなく遠くに」となり、、「~から(かけ)離れている」という意味を表します。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

as [far from the original 13 colonies of America] as [one can get] で、同等比較の構造を取ります。前のas以下と後のas以下が同じだと いうことで、訳すと、 人が理解するのと同じように同じ程度だけ(...の)13州から離れている という意味。後のas以下は「考えてみれば分かるように」と訳してもよいです。 その同程度をaboutで修飾して、程度がほぼ同じとしているわ けです。 stillはalthoughの意味で、「しかしながら」という意味です。

  • saaakeee
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.1

質問の意図がよく把握出来てないのですが about as~as one canのとことの文の取り方というのは そこがどうして「アメリカ建国当時の13の植民地からかなり遠いのは事実であるが」 という訳になるのかわからない、ということでしょうか。 補足をお願いします。 stillについては、接続詞(的)に逆接の意味があります。 「それでも、それにもかかわらず」という意味です。 この場合butの後に続けてもOKです。

pankthomas
質問者

補足

そういうことです。分かりにくい質問ですいません。 なんでこういう訳になるか分からなかったのですが,分かりました。 ありがとうございました。 stillで逆接とかの意味があるのは知りませんでした。

関連するQ&A