• ベストアンサー

nadeshiko is all in の意味

「なでしこジャパン」の優勝写真をバックにアディダスの広告が新聞に載っています。 そこにnadeshiko is all in という英語がありました。 どういう意味かが知りたいと思います。 お分かりになる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

トランプのポーカーで'I go all in'と言えば、持ち金を全て賭ける。という意味になります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=all%20in この言葉からきた 3. To be totally committed to something. の意味で"全てを託す”や"全てを賭ける” という意味となる。 ”Adidas is all in.” はコマーシャルのキャッチフレーズで『アディダスは全てを賭ける/託す。』 http://www.youtube.com/watch?v=0A0jVkFs3C4 これを文字って Nadeshiko is all in.

headoffice
質問者

お礼

全くおっしゃるとおりであることをアディダス社に問い合わせて確認しました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

普通の英語の表現では be all in で「くたくた」の意味です。 そうとも感じられるのでしょうが,この広告はその意味ではもちろんありません。 all-in はポーカーでチップをすべて懸けることです。 ~ is "all-in" という表現で「自分のすべてを懸けて,全力で立ち向かっている」 ということを言いたいのでしょう。 is ~によって,all-in 状態だ,と言っているわけです。 とにかく,普通に英語を読み取るのでなく,広告ならではの表現だと思ってください。

headoffice
質問者

お礼

情熱を傾けて全力で立ち向かっているという意味であることをアディダス社に確かめました。 どうもありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その写真を見てないので想像ですが、「全員がアディダスの靴を履いています」 (They are all in Addidas shoes) という意味なのでは?

headoffice
質問者

お礼

納得です。他社のシューズは契約上ダメなのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A