• ベストアンサー

down allの意味を教えてください。

はじめまして。 私は、海外の方と英語でやりとりしているのですが ネイティブの方なので、たまにどうしても理解できない言い回しがでてきます。 私が「実はこの子嫌いなんだ」というメッセージを送った後に 「Holding Team 610 and Japan down all by herself!!!! Can't wait to chill with you soon!!!」 というメッセージが来ました。 Team 610というのはその人と私で遊びで作った 2人だけのチーム名なのですが 私は「Holding Team 610 and Japan down all by herself!!!!」 の文章がいまいちわかりません。 なんとなく、Team610を維持し、彼女を見返そう的な感じかなと思って 電子辞書を使ったり、ネットで調べたのですが どうしてもわかりませんでした。 ネイティブの英語に詳しい方、どうかご指導いただけませんでしょうか? その後の文章は「一緒に遊ぶのが楽しみ」と理解してるのですが こちらもニュアンス的にはあっているでしょうか。 私は独学で英語を勉強したので、受け取り側はある程度下手な文章でも わかってもらえるみたいなのですが どうしてもdownとallをくっつけた意味がわかりません。 長文失礼いたしました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

downとallはくっついていません。「Holding 何々 down / all by 誰々self」なのです。 「Holding 何々 down」は「何々を押さえつけている」とか「何々を押さえている」という意味です。「all by 誰々self」は「誰々自身がたった一人で」という意味です。つまり直訳すると「彼女一人だけで、Team 610 and Japanを押さえつけている」です。 この文章だけでは私は意味を判断しかねますが、「her」に相当する人が「Team 610 and Japan」を一人占めしているとか、それについて知ったかぶりをしているということはありませんか? だいたいそんな意味だと想像しますが。 後半については質問者さんの解釈で合っています。おそらくあなたと気が合うと改めて感じたのでしょうね。

Joh-anna
質問者

お礼

ご丁寧にお答えくださってありがとうございます!! 「doen all」ではなく「Holding 何々 down / all by 誰々self」で ひとつの文章として意味合いをもつのですね。 非常に勉強になりました。 これからも英語の勉強をがんばり続けたいと思います。 本当にありがとうございました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

ucokさんとほぼ同じなのですが、“hold ... down”で、『押さえつける』という意味で使ったのではないでしょうか。 “Holding Team 610 down all by herself!” *** Team 610を彼女一人で押さえつけている! これに、“日本”を入れることによって、“僕たちだけじゃなく、日本をまでも!!!”と、彼女のすごさ(?)を強調しているんだと思います。 “見返そう”と言う意味ではなく、単に、Joh-annaさんに同調して、『ほんと、彼女って。。。』って感じで仰ったのではないでしょうか? 後半に関しては、私もそれで良いと思いますよ。^^

Joh-anna
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます! 質問の段階でももっと詳しく書くべきでしたが 私が日本人、返事をくれたのがアメリカ人、そしてby herselfのherにあたる部分の人はカナダ人です。 そして私に対して嫌味なメッセージを送ってきたことから 「彼女嫌い!」という話になったので 『ほんと彼女って』の同調の意味だったと思います。 理解できないモヤモヤな気持ちがすっきりしました。 ありがとうございます^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A