- ベストアンサー
英文和訳お願いします。
質問させていただきます、よろしくお願いします。 今度引っ越すネイティブの友人に (1)これは、あなたのために子供たちがサプライズで作ったものだよ。 (2)私が英語があまり話せなくて、たくさん迷惑をかけてごめんね。 こんな感じの日本語を英語にしたいのですが、どんなふうに訳すのが好ましいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和訳ではなく英訳ですね。 (1) Here's a surprise from my children. 「Here's ~」は、プレゼントなど物を手渡すときによく使われる口語で、 「a surprise」は、それだけで驚かせるプレゼントの意味になります。 (2) 私が英語があまり話せなくて、たくさん迷惑をかけてごめんね。 こちらの言葉は日本人の謙虚な気持からなのはわかりますが、 ご友人が海外から日本に来てたわけですし、日本語を話すべきはご友人の方だったわけで、 おそらく質問者さんの方が懸命に英語でコミュニケーションをとろうとしていたことを想像すると、 外国人には思いやりの言葉としては伝わりづらいと思います。 誤るのがクセになっている日本人は多いですが、誤るより感謝の気持ちを伝えた方が相手も喜ぶと思いますよ。 I had a wonderful time with you. とか Nice to meet you. (このフレーズは初対面の挨拶だけでなく、別れ際に会えて良かったと伝えるときにも使えます) もし本当に質問者さんが英語力でご友人に迷惑をかけていたり、助けられたのであれば、 Thank you for helping me. Thank you for helping my English. Thank you for everything. 等と、ありがとうと言う方が気持が伝わると思います。
その他の回答 (2)
- OTO1965
- ベストアンサー率0% (0/1)
(1) My children made it in order to surprise you. (2) I am sorry for causing you a lot of trouble since I can't speak English very well.
お礼
ご回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) This is what the children made in order to surprise you. (2) I wish I were fluent in English. You must have had trouble understanding my English. (1) Here is something for you. The children made it in order to surprise you. (2) I wish I could have been of more help to you. My English is not so good, though.
お礼
ご回答ありがとうございます! 2パターンもお答えいただき、大変参考になりました。 ありがとうございました!
お礼
あ。。タイトルの件、失礼いたしました! ご回答とご解説、アドバイス、ありがとうございます^^ 大変参考になりました! よってベストアンサーにさせていただきます。