• ベストアンサー

英文和訳お願いします。

質問させていただきます、よろしくお願いします。 今度引っ越すネイティブの友人に (1)これは、あなたのために子供たちがサプライズで作ったものだよ。 (2)私が英語があまり話せなくて、たくさん迷惑をかけてごめんね。 こんな感じの日本語を英語にしたいのですが、どんなふうに訳すのが好ましいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • carob
  • ベストアンサー率36% (27/75)
回答No.3

和訳ではなく英訳ですね。 (1) Here's a surprise from my children. 「Here's ~」は、プレゼントなど物を手渡すときによく使われる口語で、 「a surprise」は、それだけで驚かせるプレゼントの意味になります。 (2) 私が英語があまり話せなくて、たくさん迷惑をかけてごめんね。 こちらの言葉は日本人の謙虚な気持からなのはわかりますが、 ご友人が海外から日本に来てたわけですし、日本語を話すべきはご友人の方だったわけで、 おそらく質問者さんの方が懸命に英語でコミュニケーションをとろうとしていたことを想像すると、 外国人には思いやりの言葉としては伝わりづらいと思います。 誤るのがクセになっている日本人は多いですが、誤るより感謝の気持ちを伝えた方が相手も喜ぶと思いますよ。 I had a wonderful time with you. とか Nice to meet you. (このフレーズは初対面の挨拶だけでなく、別れ際に会えて良かったと伝えるときにも使えます) もし本当に質問者さんが英語力でご友人に迷惑をかけていたり、助けられたのであれば、 Thank you for helping me. Thank you for helping my English. Thank you for everything. 等と、ありがとうと言う方が気持が伝わると思います。

iku1129
質問者

お礼

あ。。タイトルの件、失礼いたしました! ご回答とご解説、アドバイス、ありがとうございます^^ 大変参考になりました! よってベストアンサーにさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • OTO1965
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

(1) My children made it in order to surprise you. (2) I am sorry for causing you a lot of trouble since I can't speak English very well.

iku1129
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(1) This is what the children made in order to surprise you. (2) I wish I were fluent in English. You must have had trouble understanding my English. (1) Here is something for you. The children made it in order to surprise you. (2) I wish I could have been of more help to you. My English is not so good, though.

iku1129
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 2パターンもお答えいただき、大変参考になりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A