- ベストアンサー
英文和訳、お願いいたします。
英語初心者の者です。 この度、会社で英語を使った業務につくことになり、毎日七転八倒しております。 以下の英文がどうしても理解できません。 和訳をお願いできないでしょうか? 特に、「together」を使う意味がわかりません。 どうぞお力をおかし下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えっとぉ、以下の文章を訳せばよいのですね? This proforma invoice be regarded as a price quotation and as a request for advance payment. Delivery will be made together with a final invoice on receipt of the grand total payment. We request advance payment quoting. 私が訳すと以下のようになります。 この送り状は、価格相場として見積もりされており、かつ、前払いの要請を兼ねております。 配達は、請求書の総支払い額の領収書と共にされます。 当社は、(先に)示させて頂いた前払いを要求させて頂きます。 って感じで如何でしょう?(^_-)-☆ あ、因みにtogetherはwithみたいな感じで考えられたら解り易いのでは? 健闘を祈ってま~す!(^o^)/
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
togetherを含む英文をお示し頂けると助かります。
お礼
こちらの不手際から、ご迷惑おかけして大変申し訳ありませんでした。 これからは、このような落ち度が無いように気をつけます。 ご指摘、有り難うございました。
補足
申し訳ありません! 英文を載せるのをすっかり忘れてました! 今、打ちます! This proforma invoice be regarded as a price quotation and as a request for advance payment. Delivery will be made together with a final invoice on receipt of the grand total payment. We request advance payment quoting. です。 何卒、よろしくお願いいたします。
お礼
こちらの不手際から、ご迷惑おかけしたのに、丁寧なご回答、有り難うございました。 なるほど、こういう意味だったんですね。 激励有り難うございます。がんばります!