- ベストアンサー
The Relationship Between 'Only' and 'Since'
- We only know his name because he lost $1.4 billion and forced his firm into bankruptcy.
- The phrase 'only' in this context means that knowing his name is the extent of what we know about him.
- The word 'since' indicates the reason why we only know his name.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
only ~「~のみ,だけ」は「何だけ」なのかの直前に置くというのが本来の形なのですが, 今では動詞の直前に置くことが多くなっています。 たとえば, I only bought this book. 「私がこの本を買った」だけ これは bought の前に置いて,動詞を修飾することにより, 文脈に応じて「私だけ」「この本だけ」「買っただけ(読んでないなど)」 いずれにもなります。 読む際には,それぞれ I, this book, bought を強く読んで区別する。 動詞が文の中心である以上,それを修飾するが,何だけなのかは別。 too や also もそうです。 日本語は「~も」となるので,どこか決まりますが, I bought this book, too. はあくまでも 「同様に,私はこの本を買った」 too は文,あるいは動詞部分を修飾し,「同様に」 どう同様なのか,すなわち,「私も」なのか,「この本も」なのか (さらには「買うことも」なのか) は前で決まる。 今回は,この文だけ読む限り,since 以下の理由によってのみ, 「彼の名前を知っている」と解釈するのが自然です。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
そうですね。 確かに、「我々は彼の名前を知っているに過ぎない。なぜなら~だからだ。」なんです。 これは逆にいうと、「我々は彼の人柄とか、功績とかは知らない」、 つまり、「会社を倒産に追い込んだが故に(人柄とか、功績とかは忘れられて)彼の名前だけが 知られている」で、つまり、 「彼の名前が知られているのは、彼が14億ドルの損失を出し、会社を倒産に追い込んだからに過ぎない。」 ということでしょう。
お礼
お忙しいところご回答有難うございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕なら、こうい言う文は二三解釈の余地を残して、前後の関係で、先に進んでからそのうちの一つに解釈を搾る、という方法をとります。 1。会社を倒産に追い込んで以来、(現在では)彼の名前しか知る人はいない、 2。会社を倒産に追い込んだのだから、もう名前以外には今何をやっているか分からない、 の二つ位に、あらかじめ搾っておいて先へ行く、と言うのが長文(実際問題で短文など遊離しては存在しない訳ですから)の僕の読み方です。 これだけで正解か誤解か決めるのは、尚早(試験問題集を作る人の英語では普通なのかも知れませんが)のような気がします。
お礼
>二三解釈の余地を残して、前後の関係で、先に進んでからそのうちの一つに解釈を搾る、という方法をとります。 追加です。No.3(wind-sky-wind)さんのご回答と照らし合わせて理解することができました。英文の読み方について大変参考になりました。
補足
>前後の関係で、先に進んでからそのうちの一つに解釈を搾る、という方法をとります。 質問内容が不十分だったのかも知れません。文脈について補足させて頂きます。 まず、世界の金融市場では大きな金額が動くといった文脈から、ある高卒トレーダーが市場に290億ドルをつぎ込んだという例が出され、その説示として、彼の行為は珍しいことではなかった、「彼の名前が知られているのは、彼が14億ドルの損失を出し、会社を倒産に追い込んだからに過ぎない。」と繋がるわけです。 ご回答有難うございました。
お礼
的確なアドバイスで本当に助かります。tooやalsoなどを含め、前後関係で意味が決定するような柔軟な使い方をすることがあるのですね。また「何だけ」なのか区別する部分を強く発音するという方法も参考になりました。有難うございました。