• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:新聞からの一文です。訳を教えてください。)

NYでダヴィンチの最近発見された絵について

このQ&Aのポイント
  • NYで最近発見されたダヴィンチの絵が展示に含まれることになりました。
  • 私たちはその絵を見つけたことが展覧会にとって大変興味深いものだと感じました。
  • 絵は新しい発見として展示に含まれることになりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

あと、最初の it は形式主語で= to 以下、 後の it は「この絵」のことです。

ttcc
質問者

お礼

これでわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

of great interest で very interesting という形容詞と同じ。 ここでは「意義深い、重要だ」ととってもいいし、 人々の興味を引き起こすと文字通りとってもいいです。 前から、 含む、それを、展示会の中で、新しい発見として このまま理解すればいいです。 あとは、英語であろうが、日本語であろうが、どう懸かり具合を判断するか。 普通には「新しい発見として含む」でしょうし、 it が「新しい発見」である、ということにもなります。 その絵を新しい発見として、展示会の一つの作品に加えることは とても意義深いこととなるだろう (人々の関心を引くこととなるだろう) だと感じた。

ttcc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そもそもitが形式主語だと気づいてませんでした。だから訳せなかった気がします。すっきりしました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

主語を訳したら後ろから約していくのよね、 直訳は 私たちは、新しい発見を、展示会に含ませることは、大変興味深いことになると、感じました。 http://ejje.weblio.jp/content/of+great+interest of great interestが誰にとってかは書いていないけど、多分大衆とか公ということだと思う。

ttcc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうですね、後ろから訳せばかんたんですね。 リンク先も参考にさせていただきます!

関連するQ&A