• ベストアンサー

ドイツ語に翻訳していただけないでしょうか?

1.その場合、敷金は掃除代としての10万円のみとしてもよろしいでしょうか?(説明:この()内は翻訳は不要です→こちらはアパートを又貸しする方だが、敷金は一応、オーナーの了承を得ないとならない。又貸し相手は短期滞在者で、敷金30万円は高すぎるので掃除代の10万のみでよいか交渉している状況です) 2.犯人ともし鉢合わせをしていたら私たちは危害を加えられていたでしょう。 3.私は小さな物音に敏感に反応するようになりました。 4.私は、道を歩いているとき、背後に誰かいるとびっくりするようになりました。 以上です。どうぞよろしくお願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

このサイトで訳の丸投げはルール違反ですが、前回の質問でからかわれたようなので、 敢えて関係のある1.だけ訳しておきます。 原文は主語不明です。敷金・礼金はドイツには有りません。主語は「私」、敷金の代わりに 「保証金」としました。対象は部屋と思うのですが「住まいWohnung」としました。 Darf ich,in diesem Fall, dem Mieter einen Betrag von 100 Tausend Yen als Putzgebuehren anstatt der Kaution vorschlagen? ちなみに前回質問の訳は Ca 30 Leute besuchten die Wohnung hier, um sie anzusehen. Jedoch wollte niemand die Wohnung mieten. Ich suche einen Job, um die Miete dieser Whonung zu bezahlen. 機械翻訳の良否も区別が付かないようですが、まさかドイツにお住まいでは ないでしょうね。

267357
質問者

お礼

さっそくのお返事どうもありがとうございます。 前回の質問はからかわれていたのですね。とてもショックです。 今、ドイツ語圏に住んでいるのですが、住み始めたばかりで言葉もわからず、そんな中、住み始めたばかりの家に泥棒に入られ、契約のことでドイツ語しかわからないオーナーと筆談しています。 もうここでの質問はこれで最後にします。。。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A