- ベストアンサー
問題点への自覚が有れば宜しいのでしょうけれども、…
言語が育まれていく思想的な背景が各文化圏毎に独自の特徴を備えていますので、たとえ其処で出来上がった言語を他の言語へと翻訳しようと工夫を繰り返しましても、完全に一致させられる可能性は低い、と思われますが、どうして多くの方々が其の事実を妄想的に否定したがるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
言語が育まれていく思想的な背景が各文化圏毎に独自の特徴を備えていますので、たとえ其処で出来上がった言語を他の言語へと翻訳しようと工夫を繰り返しましても、完全に一致させられる可能性は低い、と思われますが、どうして多くの方々が其の事実を妄想的に否定したがるのでしょうか?
補足
有り難う御座います。 そもそも国語辞典でも意味説明の盥回しが満載されていますね。 従いまして、外国語を訳す場合には、其の訳語の意味を更に詳しく説明する為に、別のややこしい言葉の導入もが要求されるかも知れませんので、仰る通りに、音楽の様な違う手段の採用の方が比較的に望ましいのでしょう。