- ベストアンサー
英訳お願いします。
でも本当に普通の...普通のって言ったら変かもしれないけど、その普通の仕事では 味わえない事をあなたと一緒に味わうことができて本当に幸せでした。 私が言えることじゃないけど、「役名」としても「人物」としても身近で成長を見れたっていうのが 凄く自分としても幸せな事だったんじゃないかと本当に思っています。 「役名」の部分は役名の名前で「人物」は相手本人の名前です。 身近で成長を見れたというのは相手の成長を見れたという意味です。 説明が下手ですみませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It might be somewhat strange for you but I have experienced so happy days being with you. From my position, it is very awesome to estimate you, but it is very precious time for me to see your personal growth not only as "別名" but as "人物" beside you.
お礼
ありがとうございました!