- ベストアンサー
bear の意味はおろか、品詞も解りません。
以下に和訳をするのですが、 改行は原文通りです。 Archaerological sites, and encounters with early explorers all bear witness that First Nations people discovered and revered fossils long before others began searching for bones in Alberta's badland. all が何にかかっているのか、bear の意味、品詞が何か検討がつきません。 ご教示下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. bearは動詞の現在形、「提示している、提供している」。 bear witness で、・・・を証言している、・・・を(真実だと)証している。 2. all はこれより前、主語にかかる。They all say, that ... なら、「彼らの全ては、...と言っている」。ここでは Archaerological sites, and encounters の全て。
その他の回答 (4)
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
補足です。 First Nations people は,カナダ原住民のことです。 アルバータのバッドランド(固有名詞のときは大文字でBadland,文字通り,荒地だから)では,フランス移民が来る前に,原住民が化石を取っていました。
お礼
回答ありがとうございます。 その地の化石についての小冊子をお土産にもらったので、 苦労して読んでおります。
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
いい訳を思いついたので付け加えます。 A and B all bear witness that C の形で A と B の全てが C ということを物語っている。 がいいと思います。 (試訳)遺跡発掘現場と初期の頃の探検家たちとの出会い全てが、他の人々がアルバータの荒れ地で骨を探し始めるずっと以前に最初の国家の人々は化石をすでに発見し、それらをあがめていたということを物語っている。
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
遺跡発掘現場と初期の頃の探検家たちとの出会いの全てから、他の人々がアルバータの荒れ地で骨を捜索し始めるずっと以前に、最初の国家の人々は化石を発見しあがめていたということが分かる。 主語は sites と encounters の2つで bear(=give)が動詞です。 all は2つの主語と同格で 場所と出会いの全てということ。witness は証言・証拠という意味で、次の that は同格で witness の内容を表しています。 直訳すると、遺跡発掘現場と初期の頃の探検家たちとの出会い全てが~(省略)の証拠を提供してくれる。
お礼
回答ありがとうございます。 丁寧な解説も付けていただき、重ねてお礼申し上げます。 このような位置にallが来る文に接した経験がないのか、忘れているのか解りませんが、 何を指すのか理解できませんでした。
- m_muscle
- ベストアンサー率50% (2/4)
まず、Archaerological のスペル、Archaeological だと思われます。 Archaeological sites, and encounters with early explorers all bear witness that First Nations people discovered and revered fossils long before others began searching for bones in Alberta's badland. 【和訳】 考古学の遺跡で、出くわした探検家は最初の国民を発見したすべてを証言した。 さらに、化石として尊敬した。 長い間、アルバータの荒地で骨を他の者たちに探し始められた。 all bear witnessは「bear witness」で「証言する」なので、「すべてを証言する」となります。 「bear witness」これは熟語なので覚えたほうがよいです!
お礼
回答ありがとうございました。 archaeologyのスペルは私が転記ミスをしておりました。申し訳ありません。 m muscle様は、allは目的語ということでしょうか。 bear witnessを知りませんでした。 意味が通りすっきりいたしました。
お礼
回答ありがとうございます。 bear witnessを知りませんでした。