• ベストアンサー

下の英文和訳が納得できません

She will never receive gratitude or love, because she demands them.(日本福祉大) (彼女は決して感謝されたり愛されたりしないだろう。彼女はそれを求める一方だから。) ↑和訳文だけ読むと、もっともらしいことを言ってるように聞こえますが、英文はそこまでのことは言ってないんじゃないんですか? 英文は単に「彼女は感謝や愛情を受け取らないだろう。彼女はそれらを要求しているから。」としか書かれていないと思うんですが。 上の和訳は英文をそんたくしすぎではないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

receive gratitude and love は英語では自然ですが, 「感謝や愛情を受け取る」は日本語として自然ではありません。 さらに,「受け取る」という日本語には receive 以外に,get, take, accept などと感じられます。 get は receive の日常的なくだけた語という意味合いもあります。 receive a letter より,get a letter が日常的。 このような receive, get は自分の意思が働きません。 相手が出して,郵便屋さんが持ってきたから「受け取る」 でも,get には自ら求めて「手に入れる,買う」の意味があり, take には「奪い取る」の意味があり,accept は「自らの意思で承諾して受け取る」 receive は英英辞典で,be given とあります。 receive someone's love の適切な日本語訳は「人から愛される」です。 自らの意思は関係なく,相手から愛される。 demand は単に「要求する」でなく,「断固として要求する,権利として要求する」です。 そういう強い意味を出したい。 さらに,愛されたりしない理由となっているので, 「強く求める側だから」という意味合いで「求める一方」としているのだと思います。 直訳調で英語の構造を読み取るのと,翻訳は異なります。

noname#153988
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。receive = be given だったとは知りませんでした。とても参考になりました。getやacceptとこんなにニュアンスの違いがあるというのも大いに勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.3

彼女の友人A・Bが彼女の噂話をしていました。 A「彼女って自己中みたいなとこあるよねぇ」 B「うん、そう思う」 A「もう彼氏と別れたんだって?」 B「彼氏の気持ちも分かるし…あれじゃしょうがないよ」 A「She will never receive gratitude or love, because she demands them.」(彼女って絶対感謝されたり愛されたりしないよね。だって求める一方なんだもん) B「そうだね」 こんな流れなら日本福祉大の訳もまんざらではないですね。 「……一方だから」に引っかかるのかも知れませんね。 she demands them only. と最後にonlyでも付けばスッキリするのでしょうが…、会話の流れの中では必要ありませんね。伝わりますから。 そういう意味では、質問者さんの訳は「直訳」、日本福祉大の訳は「意訳」になるのでしょう。 上記のような会話の中の一部分だけを抜粋して、会話の流れのままの訳を正解とするので、このような疑問が生まれるのかとも思います。 質問者さんの「そんたくしすぎでは?」の疑問は、それはそれで正しいと思います。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。うまいシチュエーションを考えて頂きありがとうございます。会話の流れの中ならこの解釈でいいという説明は大いに納得できました。

noname#145074
noname#145074
回答No.2

She will never receive gratitude or love, because she demands them. 「彼女は自分から要求もしていない感謝や愛は絶対に受けないだろう。なぜって彼女は自分から要求するのが先だから。順番が違うのだ。」 かなり翻訳しましたが、日本人にはここまで言って、原文の英語の意味を表したことになるのではないでしょうか?

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほどと思いました。問題を解いている時、この解釈は私には出ませんでした。参考になりました。

noname#195426
noname#195426
回答No.1

翻訳でしょう。あなたのは意訳です。 要するに意味がわかりやすいように言っているのです。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございます。まあ、そう言われればそうかもしれませんが…

関連するQ&A