- ベストアンサー
下の英文和訳が納得できません
She will never receive gratitude or love, because she demands them.(日本福祉大) (彼女は決して感謝されたり愛されたりしないだろう。彼女はそれを求める一方だから。) ↑和訳文だけ読むと、もっともらしいことを言ってるように聞こえますが、英文はそこまでのことは言ってないんじゃないんですか? 英文は単に「彼女は感謝や愛情を受け取らないだろう。彼女はそれらを要求しているから。」としか書かれていないと思うんですが。 上の和訳は英文をそんたくしすぎではないですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
詳しい解説ありがとうございました。receive = be given だったとは知りませんでした。とても参考になりました。getやacceptとこんなにニュアンスの違いがあるというのも大いに勉強になりました。