• ベストアンサー

安心しろ俺はその昔スナイパーと呼ばれていた…かった

人質を抱えた敵にライフルを向けるAに、「もしも、人質にあたったらどうする?」と聞いて、Aが「安心しろ俺はその昔スナイパーと呼ばれていた…かった。」「ただの願望かよ!」という会話があった場合、Aのセリフを英語にした場合、どうなりますか? 日本語みたいに語尾に変化をつけて誤魔化す事ができるでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

こんにちは。 やはり日本語とは成り立ちが違うので、単語の語尾に変化を付けて誤魔化す・・・ というのは無理じゃないかと思います。 Don't worry. I used to be a sniper,in my delusional dream. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~,in my scenario. などで、「妄想/自身のシナリオでは~~~のはず」と付け足すぐらいしか思い付きませんね。 で、 「ただの願望かよ!」 Hey,snap out of it ! =目を覚ませよ! とか・・・

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ま、まさか、、可能だったんですね、、。 語尾に 「in ~」をつけると、、。 >ぐらいしか思い付きませんね。 これでも、「ぐらい」なんですね、、、。

その他の回答 (2)

noname#232855
noname#232855
回答No.3

No need to worry. I used to be called "the sniper", in my dream. というのはどうでしょうか。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 No2様と同じく「in ~」系ですね。 皆様すごいですね。 とりあえず、初めに「in ~」系の奥義を発動したNo2様に今回はベストアンサーを選びます。 これからもよろしくお願いします。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

What do you do if you hit the hostage? (What if you hit the hostage?) A: Don't worry, I was called a sniper.....which was not true and that was my hope. Yom simply hoped for, didn't you? いろいろ考えてみましたが、少し無理があるようですね。英語では重要な動詞が前にきますので、語尾で変化させる場合はなんとか工夫して負荷疑問にすることで多少は雰囲気が出せるかもしれません。 A: I was called a sniper old days, wasn't I? 昔スナイパーと呼ばれていたよね? であれば語尾を変化させて事実ではないということを表すことが出来ますが、いかがでしょうか。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >which was not true and that was my hope. >wasn't I? 両方とも良いですね。 参考にさせていただきます。