• 締切済み

FF5・どう訳せばいいでしょうか

カテゴリに困りましたが、 該当のゲームをプレイされた方の方が質問意図が伝わりやすいかと思いましたので、こちらに。 "*snort!* I believe that's MY line!!!" 英語版ファイナルファンタジーVより、某キャラクターが味方を庇い、 敵に向かって自爆した際に言い放ったセリフです。 ちなみに日本語版は「それは!こっちのセリフだぜ!!」となります。 that's MY line が、「それはこっちのセリフだぜ!」という意味なのは分かるのですが、 どうしてI believeという言葉が付いているのでしょう? この場合、日本語版とはどういったニュアンスの違いがありますか? よろしければ、教えてください。

みんなの回答

回答No.1

あまり大きな違いはないと思いますが、強いて言うなら・・・ That's My line!! →それはこっちの台詞だ! I believe that's MY line!!! →それはこっちの台詞だぜ!! 又、I believe がつくことによって、「~なはずだ」とか「~だと思うけどね」とか、言いたいことに念押しをするようなニュアンスがあると思います。 自己主張が強い欧米人人があえて言い切らずに、「I believe ~」をつけるときは、場合によっては相手を少し挑発させるニュアンスもあると思います。

関連するQ&A