- ベストアンサー
表現の違いが分かりません。
They were crammed in a tiny apartment that smelled of burning rubber and foot odor. The apartment smelled the way it did because Stanley's father was trying to invent a way to recycle old sneakers. "The apartment smelled the way it did"の部分は、 "The apartment smelled the way"もしくは "The apartment smelled of them"という文に置き換えることができますか? もし置き換えることができる場合は、元の"the way it did"という表現を選んでいる理由が分からないので教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 日本と中国への出張から昨日帰ってきて時差ぼけを「楽しんでいる<?>」所と言うか、休みを取っているのに寝られなかったので書いてみました。 これを書き終えたら寝ます。 <g> >the way it didのitはthe apartmentの代名詞なのでしょうか? それとも状態を表すitなのでしょうか? >この表現を代名詞/代動詞なしで書きなおする(非英語的な表現となりますが)The apartment smelled the way (that) the room smelledと言っているわけですね。 と書いたように、このitはアパートの部屋と考えて良いと思います。 しかし、日本語でも「におった」と言う表現をして主語自体がなんなのか気にしないですね。 部屋が臭った、とは言いますが、よく考えれば、部屋の中の自分の鼻に入ってくる空気が臭覚神経を匂わせるのですね。 っさむいと感じるのは体の周りの空気ですね。 It's cold.と言う表現をするわけですが、the room is coldと言う表現もするわけです。 つまり、分析作業をすると、どちらでも良い、と言うことになり、結局は、フィーリングでもどちらでも良い、と言うことになってしまうのです。 部屋が臭うのか、部屋の中が臭うのか、部屋の中の空気が臭うのか、私のように日本語なら気にしないのであれば、どちらでも良いわけです。 どちらにしなくては気がすまないと言うことになると、やはりthe apartment roomとするのではないかな。 ここは、意見がばらばらになっても仕方ない事だと思います。 1+1=2のような決定的な解答はないとしても良いと思います。 何を言っているのかが分かれば良い、と言うと聞こえが悪いですが、もっと知るべきことが私にはまだまだたくさんあるといつも感じますので一日24時間の時間管理からすれば、そういう判断をして「知るべき事を毎日増やして行きたい・生きたい」と思っています。 それがいまあある私を作り上げてきたと断言できるからです。 また書いてみてください。 少なくとも半日は寝ていると思いますが出来るだけ見るようにしますので
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >"The apartment smelled the way it did"の部分は、 "The apartment smelled the way"もしくは "The apartment smelled of them"という文に置き換えることができますか? 私ならしません。 なぜなら、itはまだしもdidと言う単語ガを使ったフィーリングを感じさせる事が出来ないと私は感じるからです。 この表現を代名詞/代動詞なしで書きなおする(非英語的な表現となりますが)The apartment smelled the way (that) the room smelledと言っているわけですね。 この文章は「過去のこと」を言っていると言う事はお分かりですね。 絶対に現在のことを言っていないわけです。 つまり、においがした、と言う事ですね。 ここは分かりますね。 もちろん訳もそうなります。 ではなぜ、it didと言う表現をしたのでしょうか。と言うことになりますが、まず上のご質問の置き換えることが出来るか、と言うことから説明しますね。 (下の説明を読んでからまたここを読み返してください) smelled that wayは問題ありません。(下に書くことを無視すれば) なぜなら結局はそれを言いたい表現なのですから。 アパートの部屋がそのように臭ったのは、、、、だからです、といっているわけですね。 smelled of themと言う表現は学校文法では由とするでしょう。 しかし表現方法としてここで代名詞を使ってsmelled ofと言う表現を持ってくることは社会文法としてはバツにしたいところです。 幼稚と言うか、やはりおかしい表現方法として感じます。 大人のネイティブが書く表現とはされないでしょう。 (学校文法では教えないけど英語力向上への道のりの一部であるとするべき事だと思います。) 言い換えれば、学校文法では正しくても使わない表現方法である、と言うことで、結局は文法(語法)としては正しくないとするべき事だと言う事になります。 >もし置き換えることができる場合は、元の"the way it did"という表現を選んでいる理由が分からないので教えてください。 突っ込みをしてくれたご質問だと思いました。 なぜこの表現をして他の表現をしなかったのかを知りたい、と言う事ですね。 これを知る事で、ご自分が英語を使うときに「応用」できる社会文法を今日身に付けたい、だから知りたい、と言う事ですね。 もっともっと多くの質問者の方々がこのような質問の仕方をして欲しいと願っている私です。 違う表現を選ぶ理由、があることがほとんどだと思います。 有難う、と言うのか有難うございます、と言うのか、有難うございました、と言うのか、この使用区別が出来ると言う事は、すなわち表現力があると言う事ですね。 ニュアンスの違い、と言う形で日本では扱われており、また、状況にあった正しい表現の仕方、と言う言い方でもされていますね。 敬語の疎い私は大手の社長さんの前でも結構ひどいしゃべり方をしています。 <g> そこの会社員だったら怒鳴られる事になるか首にもなるかもしれませんね。 こう考えてください。 文法で時制の事を教えてくれますね。 非常に大切な事ですね。 (だから上にも訳には気をつけてください、と書いたわけですが) 時制の知識だけではなく「応用できる時制の知識」を持ってもらいたいのでウ。 時制のことを習うと言う事は、過去、現在、未来などを区別している、と言う事ですね。 基本中の基本ですね。 基本であると言う事は知識として持つだけのことではなく、実際に何が時制でなんで時制と言うものを重要視するか、を体で感じて欲しいのです。 これを見てください。 The apartment smelled the way it had been. The apartment smelled the way it did The apartment smelled the way it does The apartment smelled the way it has been The apartment smelled the way it will be どうですか? ヒントになりましたか? そうなのです。このit didと言う表現をして、他の時制とを区別しているのです。 今のにおいでも、今までのにおいでも、これからのにおいでも、なく、その時に「した」匂い、を言う時制を絡ませた表現なのです。 that wayでも良い、と私は言いましたね、 文章自体が過去なのですからthat way自身に「過去にしたそのにおい」で良いわけです。 しかし、作者はこの表現をして、その時にした臭い方がした、と言う良い方をしたわけです。 その臭い方がしたのは、というsmelled that way becauseと言う表現をしなかったわけです。 これが、時制とは、と言う文法知識を応用した作者のフィーリングなのですね。 だからこそ自生と言う文法知識は大切だという事であり、時制の試験問題を解くためのものではなく、実際に使えるようになるための、実際に適切に意味合いを感じることが出来、実際に訳も適切なものにする英語力と言うものを付けてくれる「はず」なのです。 I love her the way I love the most important person in the world.と同じ表現の仕方と同じなのですね。 ただ日本語に直す時にこのsmelledをどう訳したら良いかと言うことになるわけで、仕方なく、においの仕方をした、名詞を使って表現するしかないかなと持っていますが、日本語表現のうまい人にこの時制の知識を使って強調したフィーリングを基に考えてもらってください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら突っ込んで分かるまでまた書いてください。
お礼
ご丁寧に説明していただきありがとうございます。 表現の違いがよく理解できました。 一つ疑問があります。 the way it didのitはthe apartmentの代名詞なのでしょうか? それとも状態を表すitなのでしょうか? よろしくお願いします。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
that way なら後の it did は無くても良いように思います。 どういう way なのかわかるけど、補足的というか強調的に that way it did とライターがしたのでしょう。
お礼
たびたびご回答ありがとうございます。 説明不足ですいません。 that wayをthe wayと打ち間違った文は、本文のthe wayではなく、以下の質問文の二行目のthe wayのことです。 "The apartment smelled the way it did"の部分は、 "The apartment smelled the way"もしくは "The apartment smelled of them"という文に置き換えることができますか? seegrammerさんの説明(that way なら後の it did は無くても良いように思います。)を拝見するかぎり、二行目の文の書き換えは可能のようですね。 ありがとうございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <という文に置き換えることができますか?> 1.smelled of themへの書き換えは可能です。 この場合は、themはburning rubber and foot odorを言い換えた代名詞、と考えることができます。 2.smelled the wayへの書き換えはできません。 (1)the wayは「その様子」という「名詞」になり、smellが他動詞「~のにおいを嗅ぐ」という意味になってしまいます。 (2)「~の匂いがする」という自動詞のsmellでは、直接名詞をとることはできません。 (3)従って、これだと「その様子の匂いを嗅ぐ」となり、文意が通じないのです。 ご質問2: <元の"the way it did"という表現を選んでいる理由が分からないので教えてください。> 理由は、関係詞を持ってくることで、「副詞句」にしているのです。 1.the wayとit didの間には関係代名詞thatが省略されています。 2.didは前文のsmelled of burning rubber and foot odorの代動詞として使われています。 3.The way thatは、=in the way that「~の様子で」→「~のように」と同じ用法で使われることがあります。 つまり、前置詞inがなくても関係詞thatで修飾することで、副詞句のような役割をするのです。 4.ご質問文をわかりやすく書き換えると、 The apartment smelled the way it did =The apartment smelled in the way that it smelled of burning rubber and foot odor (直訳)「アパートはゴムを焼いたり靴のにおいがするように、匂う」 となります。 5.関係詞節内の重複する動詞句をdidに置き換えると訳は (直訳)「アパートはそのように、匂う」 →(意訳)「アパートはそんな匂いがする」 となります。 6.この疑問を解く鍵は、 『smelled the wayは関係詞thatを補うことで、smelled in the way that「~するように」という「副詞句」になる』 ということです。 以上ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 The apartment smelled in the way that it smelled of burning rubber and foot odor. この文のthatは"The fact that..."のような同格の名詞節を作るthatのように見えるのですが・・・。 thatが関係代名詞の場合、先行詞のthe wayはit smelled以下のどの部分に入るのでしょうか? また、it smelledのこのitは状態を表すitなのでしょうか? The amartmentの代名詞itなのか迷っています。 よろしくお願いします。
補足
The apartmemt smelled the wayの文はThe apartmemt smelled that wayの打ち間違えでした。すみません。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
That's the way it is などと近い表現だと思います。 直訳は難しく 「そのアパートがそのようににおうのは当然のことだ」 「そのアパートはそのように匂う」 という感じ。 The apartment smelled the way だけならだめで the way (that..) のように way がどういう way なのかが必要。 smelled of them は文法的には問題ないですが、前文とおなじことを代名詞出を使って繰り返していることなのでスタイリッシュではないです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 smelled of themと繰り返すのではなくスタイリッシュにthe way it didという表現が使われているのですね。 勉強になります。
補足
The apartmemt smelled the wayの文はThe apartmemt smelled that wayの打ち間違えでした。すみません。
お礼
再度ご回答ありがとうございます! その部屋がどんな風ににおうのかは最初の文で説明されていたので、that wayでいいのでは?と感じていました。 解説していただいた文を繰り返し読んでthat wayとthe way it didのニュアンスの違いが何となくわかったような気がします。 ありがとうございました。