• ベストアンサー

英訳していただきたいです。スミマセン、、、

  A(女性)さんへ 返信ありがとう。 体調の話、少し安心しました。 Aさんと姉妹と一緒に物が作れる事を強く願います。 強く願えば、必ず実現すると信じています。 どのようにすればお店に洋服が置けるか教えて欲しいです。 Aさんと、洋服のブランドが出来たら楽しいと思います。 英語があまり出来ないので、返信に時間がかかってごめんなさい。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Hello Miss A, Thank you for replying to my mail. I got a peace of mind a little after hearing about your health condition. I strongly wish I could make things with you and sisters together. I also beleive that this wish will be realized if I want it very hard. Please let me know how I should do to have clothes displayed in the shop. I think it will be so enjoyable that I could build up our own brand with you. I am sorry it takes such a long time to return you my reply since I am not so good at English... Sincerely yours, xxxxx xxxx

dpmry142
質問者

お礼

  cincinnati様  ありがとございます。 早急に対応していただき、助かりました。 これで、返信してみます。  cincinnati様は、海外で生活して英語を覚えられた方ですか ?  私も、英語を勉強しようと思うのですが、何から手を付けて良いか分からずでして、、、  何か 良い方法ありましたらお教下さい。  よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

>海外で生活して英語を覚えられた方ですか ? このご質問には答えにくいところがあります。と言いますのは私のようなチャンスを与えられていれば実はほとんどネイディブと同じレベルになっている方もおられるだろうと思うからです。米国の高校、大学、大学院と卒業してこの程度というのが実は恥ずかしいところです。 >私も、英語を勉強しようと思うのですが、何から手を付けて良いか分からずでして、、、  何か 良い方法ありましたらお教下さい。  よろしくお願い致します。 最初のころは先生も許可を得てすべて授業を録音して、家に帰ると聞いていました。結果的に話すことよりも聞くことがもっとも効果的であったと思います。

dpmry142
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 英語を聞くことも大切にして少しずつ勉強して行こうと思います。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

Dear A, Thank you for your reply and (1) I am sorry that it has taken some time to reply to you because I am not so good at English. I was relieved to hear about your health condition. I really hope that I can make things with you and (3) your sisters. I believe that if we have a strong wish, that wish will always come true. Will you please tell me how I can (4) sell clothes in shops? It would be fun if I could (5) launch a clothing brand with you. (5) Please take care of yourself and write to me when you have time. Thank you, (名前) 注 (1) 英語があまり出来ないので、返信に時間がかかってごめんなさい。。。は、「返信ありがとう」の後に (2) 「姉妹」はAさんの姉妹としました。質問者さんの姉妹なら、my sisters (3) 「お店に洋服が置けるか」は、「お店で服を売る音ができるか」と理解しました。あるいは、Aさんの服?質問者さんの服?質問者さんの店?でしょうか (4) 「洋服のブランドが出来たら」は「洋服のブランドを始められたら」としました (5)追加「どうかお体を大切に、時間がある時に返事下さい」  よくメールの最後にtake careだけ書くと、「またね」くらいの意味ですが、Aさんは体調が今ひとつのようなのでこのようにしました。あと「返事楽しみにしています」でなくて「時間ある時に」

dpmry142
質問者

お礼

ご回答 ありがとうございます。 とても勉強になりました。

関連するQ&A