- ベストアンサー
和訳をお願いします。
為了你好
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 前後の文章の意味にもよりますが、 一般的に「為了你好」は、 「あなたのために良かれと」とか、「あなたの為を思って」 といった意味の解釈で良いかと思います。 恐らく、この言葉の後に「○○した」という文章がくるか、 あるいは文章の頭に何をしたかを述べ、文末に 「都是為了你好。」(○○したのは、みんな貴方を思ってなんですよ) で結ぶ…といった感じで使われていると思います。 単独でこの言葉が使われているのは、私はほとんど見かけません。 確か、中国の歌にこんな題名の歌があったような気もしますが。 あるいは「為了你好」だけで、前述した一般的な用法以外の意味が あるのかも知れませんが、その点については申し訳ありませんが 初心者の私には判りかねますので、ご容赦下さい。