• ベストアンサー

LOVERとPET

英語とフランス語には スペルの同じ単語が沢山ありますよね。それらの大部分は 大体 意味も同じなんですが、時には全く意味が違うのもあります。例えば 質問のタイトルで出した2語は 皆さん お馴染みの英単語ですが、フランス語にも同じスペルの単語がありまして、それぞれ「とぐろ巻きにする」、「おなら」という意味になりますね。その他には son(音)、four(かまど)、chat(猫)などがありますよね。 そこで質問ですが、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、その他 ラテンアルファベットを用いる言語で、 ある英単語とスペルが同じなのに全く意味の異なる言葉がありましたら教えてください。 Looking forward to a next example...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

pet はスロベニア語数詞「五」もあります。 以下、英語の意味は省略します。 main ・フランス語「手」 sex ・スウェーデン語数詞「六」 half ・ドイツ語「助ける」helfen 過去形 hat ・ドイツ語「持つ」haben 三単現 ・ハンガリー語数詞「六」 test ・ハンガリー語「体」 farmer ・ハンガリー語数詞「ジーンズ」 dare ・イタリア語「与える」[人称変化:do;dai:da;diamo;date;danno] come ・イタリア語疑問詞「どう」(= 英語 how ) time ・デンマーク語「時間」(= 英語 hour ) sky ・デンマーク語「雲」 habit ・デンマーク語「背広」 sort ・デンマーク語「黒」 side ・デンマーク語「ページ」 start ・ポーランド語「離陸」 most ・チェコ語(他同系統)「橋」 my ・チェコ語(他同系統)代名詞一人称複数主格「私たちは」 me ・フィンランド語代名詞一人称複数主格「私たちは」 son ・トルコ語「最後の」 air ・インドネシア語「水」 次に2文字で多くの言語にある語 まぎらわしい am ・英語の動詞 be の一単現 ・ドイツ語 an + dem [前置詞 + 冠詞(男中3格)] ・ルーマニア語の最重要動詞の一単現(以下解説します) その動詞の現在変化は am ; ai ; are ; avem ; aveti ; au 三人称単数形are(アレ)もまぎらわしく、 さらに もっとまぎらわしいことに 意味は「持つ」( = フランス語 avoir) まぎらわしい語 on ・英語の前置詞 ・フランス語代名詞 ・チェコ語(他同系統)三人称代名詞「彼」 ・トルコ語数詞「10」 ・フィンランド語動詞「である」の三単現 ハンガリー語の<定冠詞> "a", 母音の前で "az"。[不定冠詞は egy ] 番外編 sika ・フィンランド語「豚」 pilipili ・スワヒリ語「トウガラシ」 インドネシア語で 「飯はナシ、魚はイカン、菓子はクエ、人はオランで死ぬのはマテ」

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >time ・デンマーク語「時間」 あれ、英語と同じじゃないですか。英語でもtimeとhourは類義語に捉えられないこともないと思いますが。 >sex ・スウェーデン語数詞 ラテン語と同じですね。スエーデン語では英語のsex はどう言うんでしょうかね。 >sky ・デンマーク語「雲」 habit ・デンマーク語「背広」 side ・デンマーク語「ページ」 ここらへん、なんとなく英語と意味の関連性を感じますけど。 何はともあれ こんなに沢山の例をありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.2です。補足します。 time ・デンマーク語「時間」(= 英語 hour ) ・デンマーク語 --- 1 time, 2 timer 「1時間, 2時間」 ・英語 ----------- 1 time, 2 times 「1回, 2回」 ====コペンハーゲンで切符を見て「アレ」と勘違いしそうになったんですよ。 英語 sex は、スウェーデン語で ko¨n [付加記号は o の上] 英語は西ゲルマン、デンマーク語は北ゲルマンで他が偶然に対して、意味が 変化している例になっているようです。

回答No.3

No.1なんだけど、一つ忘れていた。 Looking forward to a next exampleってどういう意味ですか? それから折角頂いたお礼なんですけど、relatively a lot of intellectualsってどう言う事でしょうか。 英語で書いて頂くのは特に構わないけど、意味が分かる英語にしてもらわないとね。フランス語でも構いませんよ。

noname#27172
質問者

お礼

>Looking forward to a next exampleってどういう意味ですか? このまま解釈していただいて結構ですよ。ホントはタイトルと呼応して何かを もじっているんですけど、それはヒミツ。 >relatively a lot of intellectualsってどう言う事でしょうか。 Permettez-moi mon mauvais anglais. Je voulais dire que vous etes du " relatively a lot of intellectuals".C'est-a-dire j'admets que vous etes plus intelligent que moi. Mais je ne vous apprecie pas tellement. Parce que vous etes assez sarcastique.

回答No.1

ドイツ語のmistは英語のmanure イタリア語のapeは英語のbee フランス語のpainは英語のbread スペイン語のtranceは英語のdanger, critical moment このあたりは、誰でも知っていますね。 英語のchairをフランス語で使ったら、こんな感じかな?家具屋の女性店員に対して。フランス語がおわかりなようなので文章として書きましょう。ジョークは分かりますよね。 Votre chair est tres belle. Combien coute-t-elle? (アクセンは使えないので悪しからず) サンクスポイントなんていらないからね。

noname#27172
質問者

お礼

Thanks for your answer. You seem to be less good at Japanese than English. I wonder if your "daredemo " means "some people" or more exactly "relatively a lot of intellectuals". >Votre chair est tres belle. Combien coute-t-elle? Un million d'euros.