- ベストアンサー
英訳をお願いします
Hoping to end decades of repression against women in this country, a proposed Afghan constitution to be released soon enshrines equal rights for all and bans forced marriages, bridal dowries, and other forms of discrimination, officials said Thursday.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3の回答者によって、すでに良い訳ができていますが、冒頭の「10年間」を「数十年間」に直すことと、enshrinesの目的語はequal rights for allだけであり、bansは動詞でその目的語がforced marriages, bridal dowries, and other forms of discriminationであることを踏まえて修正する必要があります。 「数十年間にわたるこの国の(アフガニスタン)女性に対する抑圧に終止符を打つべく、まもなく公開されるアフガニスタン憲法草案では全国民の平等な権利を尊重し、強制結婚、結婚持参金、その他差別的慣習を禁止している。木曜日、関係者当局は以上のように発表した。」 とすれば完璧でしょう。
その他の回答 (4)
- rzeocnceos
- ベストアンサー率13% (11/79)
女性に対する何10年間ものREPREEIONを我が国に終わらせるのを望んでいて、すぐリリースされるべきであるアフガニスタンの提案された憲法はすべてへの平等の権利を奉安します、そして。禁止令はMARRIARESを強制しました。花嫁の持参金、および他の形式の区別。職員は木曜日に言いました。 多分(maybe)、間違ってるかもしれませんが参考にしてください。
- nana8910
- ベストアンサー率22% (13/59)
「10年間にわたるこの国の(アフガニスタン)女性に対する抑圧に終止符を打つべく、まもなく公開されるアフガニスタン憲法草案には、男女平等と、強制結婚、結婚持参金、その他差別的慣習の禁止の内容が組みこまれている。木曜日、関係者当局は以上のように発表した。」 だいたいこんな感じだと思います^^
>Hoping to end decades of repression against women in this country, a proposed Afghan constitution to be released soon /enshrines equal rights for all and bans forced marriages, bridal dowries and other forms of discrimination, officials said Thursday. この国(アフガン)の女性に対する数十年にもわたる抑圧に終止符を打つことを願っていますが、すぐに発表予定のアフガン憲法案は全国民の平等権利を謳い、強勢結婚、花嫁側の結婚持参金、他のあらゆる差別をを禁止します、と木曜日に関係者が言いました。 hopeは分詞構文だと思いますが、この主語をweとすると主節のと主語が違うことになります。ふつう、学校文法では避けるように言われていますが、現実には記事でもあるって言うことですね。 enshrineとbanが動詞、 http://cnews.canoe.ca/CNEWS/World/2003/10/02/215585-ap.html
- sugasuga
- ベストアンサー率0% (0/7)
多分、こんな感じです。間違っていたらすみません。 この国の女性に対する抑制の数十年間を終了することを望んで、すぐにリリースされる提案されたアフガニスタンの構成がすべてのための平等な権利を安置し、禁止が結婚、新婦の婚姻持参金および差別の他の形式を強要した、と職員は木曜日に言いました。
お礼
言わんとしている雰囲気はわかるのですが、簡単で分かりやすい日本語になるといいなあと思います。 ウェブ翻訳は分かるようで分からないところが難点ですよね(/ ;)
お礼
ありがとうございます!!英訳は、やはり日本語力が大事だなあとつくづく思います。 dschさんの訳は本物の新聞に載せても大丈夫ですね。 自分の訳ではどうもしっくりこなくて。助かりました。ありがとうございました。