• ベストアンサー

これで良いでしょうか?

新聞の抜粋です。 The ruling Liberal Democratic Party's proposed guidline for drafting a new Constitution recognizes the eligibility of both sexes to the throne. は、 The ruling のあとにthatが入り、 Party's は Party is ということで、よろしいのでしょうか? 意味としては、 自民党は憲法改正草案大網の素案で、「男女問わず」継承するとした。 という感じなのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.1

rulingはthe Liberal Democratic Partyを就職している形容詞であり、間にthatは入りません。 Party's の'sは所有の'sで Party isでもありません。 訳は『与党である自民党の提案した憲法改正立案のガイドライン(指針)は男女にかかわりなく天皇継承を容認している。』となると思います。 主語は guideline、述語はrecognizes。

tuli
質問者

お礼

ruling partyで「与党」とは・・・。勉強不足でした。 どうもありがとうございました。