- ベストアンサー
「永遠の誓い」を英語で表すと…
永遠の誓い 3つの異なる翻訳ソフトではそれぞれ違う単語が出てきました。 Perpetual vows Eternal oath Everlasting oath どれも「永遠の誓い」ですが、これらはそれぞれ微妙に意味が異なったりしますか? もし違うのであればそれぞれどのように違うか教えてください。 ちなみに恋人同士が「永遠の誓い」をするならば、どれが正しいでしょう? または他に適切な英訳があれば教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
誓いは vow や oath のほかに pledge とか promise など、柔らかい表現では word(s) of honor というのも状況では使えます。【永遠】の意味ではぐっと重みがあるのが immortal で、これは vow あたりと語感が響き合うようです。誓いの重みと状況次第でしょうが例文の三つのなかで恋人同士が、となると everlasting という言葉が雰囲気がいいと思う。この言葉は love との「相性」がよく everlasting love はほぼ定石になっています。everlasting pledge, everlasting promise など感じがいいですね。 ちなみに perpetual はエンドレステープのように反復する状況をいいますから、これはやや違和感があります。 ご参考まで。
お礼
わかりやすい回答ありがとうございました!