- ベストアンサー
英語得意な方お願いします!
「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どんな英文が欲しいのか、今一つよく分からないのですが、「We are too…」の部分の歌詞を、意訳でも良いので「僕たちが永遠の…」と同じ雰囲気の英文に置き換えればいいという事でしょうか。 要は、「自分達はまだ途中で終われない」事を意味できる英文の歌詞ならばそれで良いのかな?違うのかな。。。? 私も“へなちょこ英語スキル”ですが、面白そうなのでちょっとだけ…。(*^-^*) We are too young to feel the cold. 『(私達は)寒さを感じるにはまだ若すぎる。』 *原文のイメージのまま、ちょこっと詩的に。無難な線です。( ̄ω ̄ We are too young to know the limit of our ability. 『私達は能力の限界を知るには若すぎる。』 *多分「永遠の眠り…」はこんな内容を意図していると思うのですが、このままだとちょっと歌詞にするには洒落っ気がなくてブサイクです。 We won't fall asleep till we find our sunrise. 『俺達の太陽(朝日)を見つけるまでは、眠ってられないぜいっ!』 *"fall asleep"を外さずに、「眠り」と対称の「朝日」で、前向きイメージ重視。 Don't slip away before finding our destiny. 『私達の運命を見つけるまでは、そっといなくなったりしないで。』 *原文はどこ行ったんでしょうか?(汗) ちょっとメロメロすぎるかな。(^-^; We approach a bright shore every moment we blink. 『(私達は)“まばたき”する度に、輝かしい岸へと近づいていくよ。』 *"永遠"と"可能性"だけを重視してして、前後の砂浜っぽい歌詞と内容を合わせたロマンティックな歌詞に。(^-^; ほんとは"every~"が頭に来た方が、歌詞としては綺麗です。 なんだか、下に行くごとに原文とどんどん離れてしまいました。。。(・_・;)ありゃ…
その他の回答 (4)
>スローモーションに酔うよ =「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 なんでしょうか? まずはその「永遠の眠りにつく」の意味するところをはっきりさせないと訳しようがないのではないかなと思います。 どうもすいません。
お礼
あぁ、つまり「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を、私が一旦別の日本語の言葉に置き換えて、それをやくせばいいや。 何度も何度もありがとうございます。 めちゃくちゃなこと言ってすいませんでした。 お世話になりました。
>けど、この場合は意味が「死」と確定されるんですよね? はい。質問のあの一文だけだとそうとしか思えなかったので・・・。 >ちなみにこの文章は私自身が考えたものじゃないんで、自分が勝手に >解釈しただけなんですけどね(^^; あら、そうなんですか?うーんそうですか・・・うー。 これだけじゃどんな意味か判断するのがむずかしいので、もしよければその周りの文も補足してもらえますか?あのよく言う「前後の文脈」。 よろしくおねがいします~。
補足
う~ん・・・これ歌詞なんで 「What a marvelous sea I am in! 星の砂騒ぐ君のシルエット We are too young to fall asleep. スローモーションに酔うよ」 て感じの歌詞で、あんまし主体の文自体には影響ないと思うんですが(^^; 曲は南国(沖縄)が舞台でたぶん ひめゆりの女学生のことと、自分たちバンドマンのこれから見せる力 みたいなのを兼ね備えて「We are~」の歌詞になってると思うので Dieとは限定されないような言い方・・・となるとやはり 「too young to fall asleep.」しかないんですかねぇ。。。 なんかこの場合抽象的な言い方しか使えないと思うんです。 難しいです(><「永遠の眠りにつく」やはりこれがベストな言い方 なんですかねぇ。 何度もすいません。お世話になります。
英語得意ではありませんが大好きです。ので答えます。 >永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる ということは、言い換えれば「死ぬのはまだ早い」ってことですよね。ですから、ただの「fall asleep」だといつもどおり「眠る」と言う意味になってしまうと思います。 「We are too young to die」とか、 「We are not mature enogh to cease our days」 なんてどうですかね?後者はあんまりよくないと思いますが・・・。「not mature enogh 」で「まだ若い」、「cease」は「やめる」=「死ぬ」、「days」は「人生」と言う意味になるかな?と思って書いてみたんですが・・・すいません。 ここでは「永遠の眠り」=「Die」としましたが、ここの言い方をもっと変えて、「人生」=「Life」ももっとこじゃれた言い方にしてみるといいかと思います。辞書で調べましょう!! 参考URLの「英辞郎 on the Web」は結構使えますよ。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
補足
ありがとうございます。 けど、この場合は意味が「死」と確定されるんですよね? でわなくて、「自分達の持ってる無限の力があるのに、それを 発揮せずに終わってしまう(この終わる葉は「死」とは限定せずに)のはもったいない、まだ僕たちには 素晴らしい力がやどっているはずだ」みたいな感じだと私は思いました。 ちなみにこの文章は私自身が考えたものじゃないんで、自分が勝手に 解釈しただけなんですけどね(^^; う~ん・・・でもやっぱ「死」なのかなぁ。。。でもDieは直接的ですよねぇ(^^; なんか遠まわしのこじゃれた感じのないんかなぁ。。。 私が言ってること難しいですよね(^^;すいません。 ありがとうございました。 自分でも調べてみます。
- 90george
- ベストアンサー率26% (11/41)
基本中の基本、so--that--can't--構文への変換。 We are so young that we can't fall asleep.
お礼
あ~なるほどです。 ありがとうございます。
補足
!!!いえす!! そういうことです!!その通りです! ホントは私がさっさと別の日本語に直しておけばよかったんですよねぇ。 希望としては文に「若すぎる(We are too young to)」を入れたいです! となると、「(私達は能力の限界を知るにはまだ若すぎる)の英文」か(ブサイクですかねぇ??) 「私達は寒さを感じるにはまだ早すぎる」あたりかなぁ。 でもでも、一番気に入ったのは「俺達の太陽を見つけるまでは、眠ってられないぜぃっ!」 なんですけど、これが原型で「We are too young to」を入れたいならば・・・ 「俺達の太陽を沈めるのはまだ早すぎる」・・・なんてのを思いつきました。 それを英語にすると 「We are too young to down to (ここ自信なし)our sunrise」みたいな感じですよね・・・?