【至急】英語が得意な方お願いします!
下の英文の日本語訳と文法を出来るだけ詳しく教えて下さい。よろしくお願いします。
Science has only two ways of proceeding : it is either reductionist or structuralist. It i s reduct ionist when it is possible to find out that very complex phenomena on one level can be reduced to simpler phenomena on other levels. For instance, there is a lot in life which can be reduced to physicochemical processes, which explain a part but not all. And when we are confronted with phenomena too complex to be reduced to phenomena of a lower order, then we can only approach them by trying to understand what kind of original system they make up. This is exactly what we have been trying to do in linguistics, in anthropology, and in different fields.
補足
!!!いえす!! そういうことです!!その通りです! ホントは私がさっさと別の日本語に直しておけばよかったんですよねぇ。 希望としては文に「若すぎる(We are too young to)」を入れたいです! となると、「(私達は能力の限界を知るにはまだ若すぎる)の英文」か(ブサイクですかねぇ??) 「私達は寒さを感じるにはまだ早すぎる」あたりかなぁ。 でもでも、一番気に入ったのは「俺達の太陽を見つけるまでは、眠ってられないぜぃっ!」 なんですけど、これが原型で「We are too young to」を入れたいならば・・・ 「俺達の太陽を沈めるのはまだ早すぎる」・・・なんてのを思いつきました。 それを英語にすると 「We are too young to down to (ここ自信なし)our sunrise」みたいな感じですよね・・・?