- ベストアンサー
在哪儿见过
1)私は「どこかで」あなたに会った事がある。 我以前在哪儿见过你。 2)私は「どこかで」あなたに会った事がありますか。 我以前在哪儿见过你吗? だと教わりました。 ですが、 3)私は「どこで」あなたに会った事がありますか。 の場合、中国語訳は 我以前在哪儿见过你(呢)? だと思うのですが、これだと省略可能な語気助詞「呢」を省略すれば、 音読した時1)と全く同じに聞こえると思います。 実際の会話では、1)と3)は アクセントの位置を変えるなどして使い分けているのでしょうか。 それとも、上の1)2)3)は間違いで、他に正しい文があるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
我以前在哪儿见过你呢? その文は自分に質問するような感じです。会ったことがあるのは明確ですけど、会ったところが覚えていない。強調する言葉は 哪儿。 質問しながら自分も考えている。そういう感じです。 我以前在哪儿见过你吗? と 我以前在哪儿见过你?は同じ。その二文は会ったことがあるかないか不明確ですから、相手に質問するということです。 強調する部分は 见过 です。 我以前在哪儿见过你。 その文は肯定的な意味で、会ったことがあるという事実を述べるなんです。 すみません、日本語が駆け出しですから、どう訳すればいいかわからない。だいたいわかると思うね^^
その他の回答 (1)
- passenger0024
- ベストアンサー率43% (25/57)
回答No.1
1)と3)は「します。」と「します?」、多分そういう感じです。難しいのは2)と3)だと思います。アクセントは強調する部分でしょう。それに従って、理解しやすくなれます。ところで、2)と3)の訳文を交換したほうがいいと思います。
質問者
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
ありがとうございました!とてもよく分かりました。