• ベストアンサー

pls take care of your self の訳

こんにちは。 遠距離恋愛中で仕事で忙しく全然かまってくれない彼に、 「あなたが今仕事で大切な時期だということは理解しています。もし、時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」 というメールを送ったのですが、、、   「I will and please take care of youe self and send me message if you want to talk okay.」 という返信が返ってきたのですが。。 これってどういう意味だと思いますか? 軽く別れを告げられているのしら。。 えーん。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

「遠距離恋愛中で仕事で忙しく全然かまってくれない彼」 →「時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」( どういう文だったのでしょう?) →「I will and please take care of youe self and send me message if you want to talk okay.」 ( 皆さんの訳された通り何でもない文です。) →「軽く別れを告げられているのしら。」 あなた自身が直感的にある方向で結論を急いでいるという印象です。遠距離恋愛というのは難しいものだと思いますが人は(特に男性は)忙しい時には「ないこと、しないこと」を選択してしまうような傾向があると思いますがいかがでしょう。あなたの揺れる気持ちは英文解釈では解決しないのではないでしょうか。こういう事情は第三者には理解できないものだとは思います。でも、どこかしら皆さんの解釈には「頑張って!」という響きが感じられます。意地悪だと思われても仕方ないのですがこれはあなた自身が決めることのようです。頑張って!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • Tomten
  • ベストアンサー率48% (16/33)
回答No.6

私の解釈では、別れを告げているようにはまったく思えません。むしろ、その逆では? 「もし時間ができたら一度・・」という質問者様の言葉に対して、I will「そうするよ」と言ってくれてます。 確かに、日本語だと「体に気をつけて」って、しばらく会わなくなる人に告げる言葉という印象があります。でも、英語では「じゃ、また」くらいに受けとってもいいくらいのもののようです。私の友人たちは、メールのしめくくりによく使っていますが、かといって音信不通になったりしていませんから・・(^^)! 別れを考えているなら、「話したいときにはまたメールくれよ。」とは言わないと思いますよ~。 遠距離で、相手の気持ちに対して不安になっているから悪い方向に考えてしまっているのかなという感じです。私も経験あるので、その気持ちはよくわかります・・。でも、第三者からみると前向きな内容なので、自信を持って頑張って下さい!

catwithme
質問者

お礼

皆さんご回答ありがとうございました。 遠距離恋愛且つ国際恋愛とっても難しいですね、 彼にも恋愛は相手を信じること!って言われているのですが、なんだか相手が日本にいないし、英語だしで、相手を疑ってばかりです。。 ほんとうにありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • daiaprin
  • ベストアンサー率47% (52/110)
回答No.4

他の方々も書かれているように、彼から別れを匂わせている文面ではないと思います。 「時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」に対して、  ↓ 『分かったよ。君も自分自身を大事にしてくれ。  僕と話したいときはメッセージちょうだい。いいね?』 という感じになると思います。 彼は、catwithmeさんの気持ちが心配なのではないでしょうか。 ちょっと遠慮がちな文章のような気もしますし。 少なくとも、彼はcatwithmeさんのことは拒絶していませんからその点では安心してよいと思いますよ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.3

「(うん、)わかったよ。君もどうか健康に気をつけて。それと、よければ(また)メールを送ってね。」 こんな感じじゃないでしょうか。この文面だけですと彼から特に別れを告げられているとは思えませんが・・・。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sunny0701
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

I will and please take care of yourself and send me message if you want to talk okay. 「俺も君の事を気遣うつもりだし(もしくは、「俺は俺でやっていくし」とも解釈できるかも?)、君自身、ご自愛下さい。また、俺とも話してもいいっていうのなら、メッセージ頂戴よ。」 ちょっと乱暴に訳しましたが、こんなニュアンスじゃないでしょうか? 相手が別れ話を切り出したというより、 catwithmeさんからのメールを、別れ話と受け取られた可能性はあるかもしれませんね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • makai
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.1

youe self は yourself のミススペルですか? これだけ見るかぎり、別れを告げているようには 読み取れませんが。あなたはどう訳しましたか? I will はあなたがもし時間が出来たら・・・という ことに対しての返事「そうする」でしょうし、 その後は、体に気をつけてください、もし話したいなら、メッセージを送ってね、と訳せますが・・・

すると、全ての回答が全文表示されます。