• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文の添削をお願いします。)

自分自身の生き方を変えるための一歩とは?

このQ&Aのポイント
  • 社会全体には変えられなくても、自分自身の生き方だけは変えることができます。自分の納得のいく生き方に組み立てなおしましょう。
  • 英作文の添削をお願いします。「組み立てなおしたい」という表現を直訳するのは難しいため、自分の生き方を変えることに焦点を当てました。
  • 社会全体には変化をもたらせなくても、自分自身の生き方を変えることは可能です。自分の理想の生き方を目指して、積極的に行動しましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)大学入試ですね。この問題は、大学入試問題としては無茶ですが、無茶なものが出されるのが現実、なんとかそこそこの英文にしなければなりません。 2)日本語は、「なあなあ」で通じる言語ですが、英語にするには、一応論理的に組み立てる必要があります。そこの基礎作業はとても見事にこなされています。 3)Although we cannot change all the systems of this society, I decide that I will change my passive attitude toward my life in it into what I can trust.  although という接続詞で大きな構図を作って、change A into B のイディオムを使ってうまくまとめられています。「受動的に流されっぱなしだった自分自身の生き方」が難しいですが、my passive attitude toward my life in it と無難に回避しています。「流されっぱなしだった」は直訳すると英文の構造を複雑にしますので、1~2点の減点を覚悟で無視したほうが賢明です。もし自信があれば、passive の前に何か副詞をつけて味を添えてもいいでしょう。  貴訳を逆に日本語に訳してみますと、 「私たちはこの社会のすべてのシステムを変えられないけれども、私は、私の人生に対する私の受動的な態度を、私が信頼することに変えようと決める」  となります。そうしますと  i) 「~なら」は if のほうが自然  ii) 「せめて~だけでも」が抜けている  iii) decide の時制がおかしい。  iv) in it の it が何を指すか分かりにくい  v) 「自分の納得のいくもの」が「私が信頼すること」になってしまっている  といった細かなキズが目につきます。「組み建て直す」は、restructure や rebuild などの直訳をしてもいいですが、change で減点にはならないでしょうし、そうのほうが 自然です。「納得のいくもの」が難しいですね。「満足できる」と考え直せば、satisfy を使えば減点されずに済みそうです。 4)ということで、それらを取り入れますと  If we cannot change the whole system of this society, at least I would like to change my chronically passive life in society into a more active one I can be satisfied with.  となり、模範的合格答案(?)となります。ただし、くどいようですが、現実の英語の世界では、クソミソに言われかねません。

noukamokkosu
質問者

お礼

細やかな回答ありがとうございます。 chronicallyを使うのですか、自分には思いつきそうにない・・・。 ‘長い間’の意味のある語を使うのですね、なるほど。 やっぱり小さいミスをなくすことが合格への近道ですね、がんばります!

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<参考> If there is nothing I can do about the whole society, at least I would like to change my attitude toward life that has been passive so that I can accept it. ☆添削する程英語力がないので申し訳ない。

noukamokkosu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いえいえ、とんでもないです!書いてくださるだけで参考になりますし、うれしいです! またまた参考にさせていただきますね。

関連するQ&A