- ベストアンサー
One of the defining issues of our times
- Deivitto Fanisshu, a gay man, has undergone a significant change due to the Civil Partnerships Act, which recognizes gay marriage. This has led to a transformation in his approach to interviews for the Gay Men's Lifestyle Magazine.
- Following this, the phrase 'It is one of the defining issues of our times' is mentioned.
- In summary, the phrase refers to a crucial and influential matter that has a significant impact on society in the present era.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"It is a major, major change," Mr. Furnish said in a recent interview with the gay men's lifestyle magazine Attitude. "It is one of the defining issues of our times. And I applaud Britain for embracing the diversity of our society." 「これは、大きな、大きな変化だ」とファーニシ氏はゲイ生活様式の雑誌『Attitude』の最近のインタビューに答えて言った。「これは、現時点で我々の直面している最も重要な課題の一つだ、我々の社会の多様性を認めたことに対し英国に拍手をおくる。」
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 defining は下記のように「決定的な」とか大切な、という意味です。 http://eow.alc.co.jp/defining/UTF-8/ It is one of the defining issues of our times 「現時点に置ける(我々の直面している)最も重要な課題の一つである」 2。>> didn`t want でよかったのでしょうか? はい 3。>>には何か前置詞っていりますか?もしくはいりませんか? (い)ただ仕事に行くのなら、何もいらないと思います。 (ろ)色々と彼女の仕事に就いて話をした挙げ句「彼女、(まだ)その仕事に行くんだよ」という時には the を入れてもいいと思います。ただしその時は work が名詞((い)では動詞)になります。
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
It is one of the defining issues of our times 私たちの時代の(現在までの)常識とされてきた事項のなかの一つ did not want で 良い to work なにもいらない
お礼
回答ありがとうございます。 本文がみつかったので乗せておきます。 http://www.nytimes.com/2005/12/05/international/europe/05cnd-gays.html?_r=1 12段落目あたりにのIt is a mafor mafor・・・・ の文章の段落にあります。 ちなみにその12段落のところを訳してほしいです。 デイビットファーニッシュというゲイの方が『市民パートナー法(ゲイの結婚を認める法案)』により大きく変わったとおっしゃっており、 『ゲイ・メンズ・ライフスタイルマガジン』のインタビューへの取り組みが変わった(熱心になった) 見たいな感じかなぁと訳したのですが、どうもしっくりとこないので・・・
お礼
本文がみつかったので乗せておきます。 http://www.nytimes.com/2005/12/05/international/europe/05cnd-gays.html?_r=1 12段落目あたりにのIt is a mafor mafor・・・・ の文章の段落にあります。 ちなみにその12段落のところを訳してほしいです。 デイビットファーニッシュというゲイの方が『市民パートナー法(ゲイの結婚を認める法案)』により大きく変わったとおっしゃっており、 『ゲイ・メンズ・ライフスタイルマガジン』のインタビューへの取り組みが変わった(熱心になった) 見たいな感じかなぁと訳したのですが、どうもしっくりとこないので・・・