- 締切済み
次の日本語文の英訳お願いします
英語得意な人!!かなり長いんですが次の日本語文の英訳お願いします 本の最初に 「電車に一人で乗っている人は大抵無表情でぼんやりしている。視線は外の景色あるいは吊り広告あるいは車内としても何とはなしに他人と目の合うのを避けて視線をさまよわせているものだ。」とあるが、まさにその通り。これは皆もよく電車で感じている事だと思う。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
At the beginning of the book it is written: "When you are on the train alone, most of the time your are dull without an expression. You are looking at the view, the adverts on the train, or else you are just glancing around the inside of the car, meaninglessly trying to avoid eye contacts with other passengers." But this is so true! I think people riding a train often feel this way too.
- Geny Reira(@reira-geny)
- ベストアンサー率23% (54/228)
The first book "People are riding the train alone has been mostly vacant expressionless. Someone will have to avoid the wandering eyes meet the eyes of others can talk and even what car ad or views, or hanging out thing. "but, and this is true. I think this is the train I feel that all too often. こんな感じでいかがでしょうか?