- ベストアンサー
日本語文→英文について
最近 屋外広告業(看板屋)をはじめたので会社のロゴを製作しているのですが、ロゴの一部に (1)【効果のある看板を製作します。】 (2)【看板製作所】のいずれかを英文に訳して入れたいと考えています。 どなたか英文にできる方いましたら、よろしくお願い致します。 それから日本語文を英文にしてくれるサイト等はないでしょうか? 知り合いに英語の上手な人がいないので、何か方法があれば教えていただきたいのですが^^
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ですがお客様から英語の文章等を看板のデザインに入れたいと言われた場合困ってしまうので、何かいい方法ございませんか? #3ですが、お礼を拝見しました。それはやはり、お金を払って(あるいは依頼主に払わせて)プロの翻訳会社や翻訳家に頼むべきですよね。でなければ断るべきでしょう。看板の文句というと、コピーライター的才能を要しますので、ちょっと英語が話せるとか書けるとかいう程度の人には、たとえ相手がネイティヴでも頼まないのが無難です。プロの編集者やライターなら、それこそ、信頼できる人に紹介してもらった、センスを信用できる翻訳者にしか翻訳を依頼しません。 逆に、海外に行くと、よく変な日本語を目にしますよね。変な日本語の看板、変な日本語のTシャツや刺青、いろいろありますが、観光客かネット・ユーザーに教えてもらったのかなと、いつも思います。まあ、ああいうのもご愛嬌ですから、それでお宅様がいいのなら構わないのですが、ならば、わざわざ匿名のネットで質問しなくても、適当に辞書を調べれば済むことだと思いますし、だいいち、「効果のある看板を製作します」の文句がウソになってしまいますよね。 冷たいようにお感じになったら申し訳ないのですが、やはり、きちんとした、信頼される仕事をするには、それ相応の手続きと出資が必要だと思うのです。こちらのサイトでも、皆さん、善意で、よかれと思って回答なさっているとは思うのですが、使える英語を要求している質問に対して、使えない英語を提示している例もよく見かけるのです。かくいう私の英語も、名前を出して責任を負っているわけではないし、どの程度信用できるものかわかりませんよ。 尚、自動翻訳機で信頼できるものは、今のところ開発されていません。ああいうものは、参考程度にしか使えません。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
近所の床屋さんが、どう考えても「商品が届きましたら、内容をご確認ください」という意味にしかならない巨大な英文看板を表に掲げているのですが、不思議でたまりません。どこでどうやって誰に頼んで作ってもらったのかは知りませんが、かわいそうで言うに言えません。 英語が苦手な看板屋さんなら、下手に「英語ができます」といわんばかりの看板を掲げないほうがいいと思います。ましてや、匿名性の高いインターネット上で訳文を募集するのもやめたほうがいいですよ。
お礼
ご回答ありがとうございました。 確かにそのとおりだと思います。 ですがお客様から英語の文章等を看板のデザインに入れたいと言われた場合困ってしまうので、何かいい方法ございませんか?
自動翻訳サイトは確実ではないので、参考に留めて、人間が自分でチェックしたり修正したりする必要があります。 英語と日本語は文法的に遠いので機械的に訳すのが難しく、精度がよろしくないんだそうです。 ヨーロッパの言語どうしとか、日本語と韓国語とか、構造的に近い言語ならもっと精度が上がるそうなのですが、これも完璧とは行かないようです。 文脈によって、どの単語が適切なのかが違ってきたりしますし。 辞書でしたら、アルクのサイトにある英辞郎on the WEBが便利です。 http://eow.alc.co.jp/%e7%9c%8b%e6%9d%bf/UTF-8/ 翻訳サイトや辞書で調べて、一応候補作を作ってみて、 「これで通じますか?」と英語カテゴリに質問してみたら、添削してもらえると思いますよ。
お礼
ご回答感謝いたします。
- stlyle
- ベストアンサー率27% (22/79)
下記のURLにアクセスしてみて下さい。 そこから左のスペースに日本文を 入力し、翻訳をクリックすると右のスペースに英文がでてきます。 ちなみに左のスペースに英文を入力し、 翻訳をクリックしても右のスペースに日本文が出てきますよ。
お礼
ありがとうございました。
お礼
親切な回答有難うございます^^ 翻訳会社というのがあるんですね。 >信頼される仕事をするには、それ相応の手続きと出資が必要だと思うのです。 おっしゃる通りです。 的確な回答なので本当に助かりました。