• 締切済み

「素直でよろしい」を英語で何というか?

「素直でよろしい」の英訳は? if you're obedient, that's ok obedience is good obedience and good どっちが正しいのだろうか

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

I like (value) your openness. 「君のオープンなところがいい。」 I like (value) your candidness. 「君の率直なところがいい。」 "Obedience" は「従順」を表します。「素直」と「素直に従う」との間には微妙な違いがあるような気がします。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

これは重々しくいってはだめ、もっとも漱石の講座での氏の科白なら別だが......: So frank of you. ..... あたりが日常の科白、frank をいろいろ演出して雰囲気に合わせるのがコツ。例示された三つの表現はいずれも説教面が前面に出ているのが嫌みです。もしあなたがこの科白を吐く立場ならこれにされて置かれるのが知恵というものです。 ご参考まで。

alexdrv
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「So frank of you」は何度も聞いたことがありますので、一番一般的に使われている訳だと思います。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2
alexdrv
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この訳は最も丁寧な感じがしますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I like your honesty. とも。いろいろ訳の可能性は下記のようにあるようですね。  http://eow.alc.co.jp/%E7%B4%A0%E7%9B%B4%E3%81%AA/UTF-8/  if you're obedient, that's ok「言うこと聞くなら許す」みたいな感じもします。

alexdrv
質問者

お礼

投稿ありがとうございます。 こんな訳があるとは思わなかったです。

関連するQ&A