- ベストアンサー
英文の訳
Previous examples have made clear that if we are measuring height of people, then we must understand and declare our assumptions to ensure unambiguous measurement. の訳が分かりません。どなたか訳してもらえないでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Previous examples have made clear that // if we are measuring the height of people,// then we must understand and declare our assumptions// to ensure unambiguous measurement. 前例は明らかにした。// 私たちが人の身長を測るなら、//私たちは自分たちの想定を理解し、はっきり述べなければならない。//正確な測定が確実になされるために。 declare : to say something officially or publicly / to state something firmly and clearly assumption : a belief or feeling that something is true or that something will happen although there is no proof ensure: to make sure that something happens or is definite 正確な測定のためには、私達は自分たちの想定(想定した内容や理由)を理解し、はっきり述べなければならないことが前例で明らかになった。 to ensure は in order to ensure の意味だと思います。 正確な測定の為の前提という意味なら our assumptions that ensure unambiguous measurement となるかも、でも assumption は結局assumption(推定・証拠のない決めつけ)過ぎないので測定を確実に正確なものにはできないのでは。。。??
その他の回答 (5)
- poppop19
- ベストアンサー率76% (30/39)
人間の身長を測る場合、間違いの無い計測をするための前提となるものを 理解し、示さなければならないという事は、前述の例で明らかである。
お礼
poppop19さん、回答ありがとうございます。 参考になりました。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
No2です。 かなり基本的なケアレスミスをしました、、。 No2は無視してください。
お礼
いえいえ、回答ありがとうございます。 参考にさせていただきました。
to ensure .... は英語的には副詞句ではなく our assumptions にかかる形容詞句だと思います。 「曖昧でない測定を確かにするための我々の前提」(直訳) ここでは assumptions は「前提」というよりは、「基準」に置き換えて考えるとすっきりすると思います。 we must understand and declare our assumptions... は「前提があることを認めて明言せざるを得ない」(直訳)と言う感じです。 意味としては、「前の例ではっきりしたように、人々の身長を測るにしても、正確な測定のための前提があることが認められる」という感じ。
お礼
opensourceさん、回答ありがとうございます。 解説分かりやすかったです。とても参考になりました。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
前例で明らかになったように、もし我々が人の身長を計るならば、はっきりとした測定を確かなものとするために、仮説を明らかにし理解する必要がある。 具体例:Aを食べた人は身長が高くなるという仮説を立てたとして、それを実証するためにたくさんの人の身長を測ったとしても、Aを食べたかどうかを調べていなければ意味が無い、つまり実証したい仮説が何だか分からずに闇雲に身長だけ調べても意味が無いというようなこと、、じゃないかな。 ご参考までに、
お礼
zatousanさん、回答ありがとうございます。 具体例もあり、とても参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もし我々が人の身長を計っていたら、曖昧さの無い計測が可能だという前提がどんなものか理解出来るということが、以前の例で、明らかになった。 > 人の身長を測ってみれば、曖昧さの無い計測なんてあり得ないことが、以前の例で、はっきりしたはず。
お礼
SPS700さん、回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
clkeさん、回答ありがとうございます。 フレーズリーディング形式の解説もあり、分かりやすかったです。 とても参考になりました。