- ベストアンサー
"Imagine" she thought・・・
"Imagine" she thought,"船があれば,遠くの町へもすぐに移動できる" 上のような内容の英文があるんですが, 「想像してほしい」って言っているけれど, 彼女は人に対していっているわけじゃなくって考えているだけなので, どう訳せばいいのかわかりません。 何か勘違いしているのかもしれません。 うまく訳せる方,力をお貸しください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.2
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=imagine&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=036245000 この↑サイトの中に、他動詞の2番目の意味として、that-節を導いて『~だと思う、~のような気がする』という意味が出ています。 今回のこの文章は、『想像してほしい』と言っているのではなく、『~だと思う』の方の意味でとるべきなのではないかと思うのですが、如何でしょう? “『船があれば遠くの町へもすぐに行くことができると思うんだけどな。。。』と彼女は考えた。” 。。。とか?^^
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
想像しなさい、彼女は"船があれば,遠くの町へもすぐに移動できる"と考えていたのです。 > (呆れちゃうよね)彼女"船があれば,遠くの町へもすぐに移動できる"なんて考えてるんだから。
質問者
お礼
ありがとうございます。 しかし,多分,文脈からしてこのimagineは「彼女」が言ってる可能性が高いです。
お礼
ありがとうございました,これならしっくりきます! 助かりましたm(_ _)m