- 締切済み
英文和訳なるべく早くお願いします!
Something must have caused languages, even in the past and under traditional conditions, to diverge and to remain separate, in the face of all that contact. Here's how it happens. Any of us over the age of 40 has observed that languages change even over the course of just a few decades, with some words dropping out of use, new words being coined, and pronunciation shifting. For instance, whenever I revisit Germany , where I lived in 1961, young Germans notice that they have to explain to me some new German words (e.g, the new word Handi for cell phones, which didn't exist in 1961), and that I still use some old-fashioned German words that have been going out of use since 1961(e.g, jener/jene for "that/those"). But young Germans and I can still mostly understand each other well. Similarly, you American readers under the age of 40may not recognize some formerly popular English words like "ballyhoo," but incompensation you daily use the verb "to Google" and the participle "Googling" which didn't exist in my childhood.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
過去の伝統的な条件下でさえ、あれだけ接触をしておきながらも、何かが理由となって、言葉は、枝分かれし、別離している。 その過程はこうだ。40歳以上なら誰でも、僅か二三十年の間に、二三の言葉が使われなくなったり、新しい言葉が作られるのを、観察している。 例えば、私が1961年まで住んでいたドイツを訪れる度に、ドイツの若者は、私に新しいドイツ語の単語(例、1961年には無かった携帯電話は Handi という)の説明をし、1961年以来使われなくなっている古くさいドイツ語(例、あれ/あれら、を意味する jener/jene)を私はまだ使っている、と説明しなければならないことに気づく。 しかしそれでも、ドイツの若者と私とは、おたがいの話が殆ど通じあう。 それと同じように、40歳以下のアメリカ人の読者は、昔流行った "ballyhoo" などという英語は知らない代わりに、私が子どもの頃は無かった、"Google" という動詞や "Googling" と言う分詞を毎日のように使っているのである。