- ベストアンサー
you've got some 'splainin
お世話になります。 アメリカの人気ドラマ『アイ・ラブ・ルーシー』で、 ルーシーの夫リッキー・リカードがいつも口にする台詞らしいのですが "you've got some 'splainin' to do" というのは なんと訳せばいいのでしょうか。 定訳はあるのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたは説明することがある。 こりゃいったい何だい。 説明出来るなら説明してご覧(ほら出来ないだろう) なぜこんなことしたのですか。 また、変なことやらかしちゃって。 何か訳でもあるのか。 こりゃ一体全体どう言うことなんだ説明出来るなら説明してみろ こりゃどう見ても変だ、何か裏があるんだろ (などなど)
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
「'splainin'」は「explaining」の砕けた発音をそのまま綴ったものですね。「説明してもらおうじゃないの」でいいと思いますが。実際の放送でどう吹き替えていたのかは覚えていません。ご質問の目的や意図を補足していただければ、より的確なアドバイスができるかもしれません。
質問者
お礼
早々にご教示いただきありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 感謝申し上げます。
お礼
早々にご教示いただきありがとうございました。 いろいろな訳をご提示いただけたので とても助かりました。 感謝申し上げます。