• ベストアンサー

you've got some 'splainin

お世話になります。 アメリカの人気ドラマ『アイ・ラブ・ルーシー』で、 ルーシーの夫リッキー・リカードがいつも口にする台詞らしいのですが "you've got some 'splainin' to do" というのは なんと訳せばいいのでしょうか。 定訳はあるのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 あなたは説明することがある。  こりゃいったい何だい。  説明出来るなら説明してご覧(ほら出来ないだろう)  なぜこんなことしたのですか。  また、変なことやらかしちゃって。  何か訳でもあるのか。  こりゃ一体全体どう言うことなんだ説明出来るなら説明してみろ  こりゃどう見ても変だ、何か裏があるんだろ (などなど)

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただきありがとうございました。 いろいろな訳をご提示いただけたので とても助かりました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「'splainin'」は「explaining」の砕けた発音をそのまま綴ったものですね。「説明してもらおうじゃないの」でいいと思いますが。実際の放送でどう吹き替えていたのかは覚えていません。ご質問の目的や意図を補足していただければ、より的確なアドバイスができるかもしれません。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただきありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A