• ベストアンサー

「Always Loved A Film」の訳は?

Underworld の曲で 「Always Loved A Film」という曲がありますが、その曲のタイトルはどう訳せばいいのでしょうか? 「常に愛されるフィルム」でいいのでしょうか? また、「A always loved film 」ではなくて、どうして「Always Loved A Film」なのでしょうか? 「Always Loved」を強調させるために、 「Always Loved」を前に持ってきて倒置させてあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

歌詞が抽象的なうえに曲の解説も見つけられなかったので厳密にはわかりませんが、「映画があれば常にご機嫌だった」と解釈するのが自然です。 この解釈が正しければ「(主語)Always Loved A Film」の略であり、例えば「My father always loved a film.」だとしたら「私の父は、いつだって、映画が一本見られれば幸せだった」みたいなニュアンスになります。 ただ、この手の、歌詞に題名が入っていないダンスミュージックなどは、曲を作っている時になぜだかひらめいた言葉をそのまま題名に当てているだけ、といったケースが少なくありませんけれどね。

Ihavequestions
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 主語が省略されていると教えてもらって わたしの疑問が解決しました。 ありがとうございました。 Underworldに限らず、英語の曲で 何か分からないことがあったらまたここで 質問してみようと思いました。 英語の曲のタイトルは主語が省略されているものが 多そうですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

film で名詞的にまとままるのでなく、文の主語が省略されています。 (I) always loved a film. あるいは (I have) always loved a film. 同じ loved なので、過去形か現在完了かはこれだけではわかりません。 always があるので現在完了の方が素直ですが、 過去形でも「(今はともかく)昔はずっと大好きだった」 現在完了なら「(今まで)ずっと大好きだ」 一般的に「フィルム(映画)というものが好き」なら普通、複数形になりますので、 「ある映画が好き」ととるのが素直です。

Ihavequestions
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英語には主語が省略されているものがあることを 教えてもらい、わたしの疑問が解決しました。 ありがとうございました。 Underworldの曲をより一層楽しみながら 聞くことができそうです。

関連するQ&A