• ベストアンサー

食玩とかのおまけを英語で

食玩が今、流行ってますが、これって 英語・米語だと何になるのでしょう? エキサイトのテキスト翻訳だと 『addition』がヒットしたんですが なんとなく違うような気もするのですけど・・・。 『The addition of Glico』で グリコのおまけ・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

一般的な無難な言い方は、premium stuff でしょう。 ~ stuff を応用すれば、extra stuff などの他、OMAKE-stuff など好きな言い方も応用出来ます。 It's my favorite stuff!  [これは俺のお気に入りのモノだぜ!]・・・stuffは、このようにも使えて便利な単語です。 *staff・・・日本語化した一般に使われているスタッフとは違います。

Fayetan
質問者

お礼

おお、staffという言葉はそんな意味にもなるのですね? ありがとうございました。勉強になりました。 実は[omake]で通じてしまいました。(^^; ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

Surprise inside というかんじで、シリアルの箱とかに書いてあります。

Fayetan
質問者

お礼

今頃お礼を記入する無礼をお許し下さいませ。 今は、海外の方にも食玩という言葉は 「omake」で通じるようです。 (ホントに通じました(^^;) ありがとうございました。