• 締切済み

韓国語について質問です

*무서워 と두려워 の違い どちらも恐ろしくてという意味のようですが、どう違うのでしょう? *감동의 쓰나미 は感動の津波 大変感動したというような意味でよいのでしょうか? また 쓰나미 を使った表現例があったらお願いします。

みんなの回答

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.3

> 感動の所に原油を使った表現を見かけた事があるんです。 原油価格の高騰のことなのかな、と思ったのですが よく分かりませんが、日本の津波の影響で原油価格が高騰しているというニュースとかではないでしょうか。 Yahoo Korea で検索すると、감동의 해일 というのも出てきますね。ちなみに日本語の「感動の嵐」のような意味で 감동의 해일、감동의 쓰나미 と言うようですね。 ブックバッチョオルルテ は 복받쳐 오를 때 / 복받쳐 올 때「こみ上げてくるとき」、 ハムケス は 함께 쓰다「一緒に使う」、 だと思います。

kutya00
質問者

お礼

なるほど、「感動の嵐」のような使い方といわれるとピンときますね。 回答ありがとうございました。

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.2

> 감동의 쓰나미  感動することを「津波」に例えるのは時節がら日本人としてはどうかと思いますが、韓国では一般的なようです。

kutya00
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 韓国では感動することに対しての一般的な表現なのですね。 感動の所に原油を使った表現を見かけた事があるんです。 原油価格の高騰のことなのかな、と思ったのですが そういった使い方もありますか?

回答No.1

こんにちは, 韓国に住んでる韓国人の itgirl_vogueと申します. 恐ろしがる対象が外部に存在する場合무섭다と言って, 恐怖の対象が具体的です. 恐ろしいと言う場合は恐ろしがる対象が内部に存在する時두렵다と言って, 恐怖の対象が抽象的です. 쓰나미は日本語への 津波のような意味であり, 쓰나미前部の物がとても度が外れて感情がブックバッチョオルルテ使います. スナミは主に感動のスナミという言葉とハムケスであり, 他の単語とはよく使われないです. 一言で, 感動のスナミは韓国語でのイディオムと言えます.

kutya00
質問者

お礼

무서워 と두려워 の違いについてはよくわかりました。 감동의 쓰나미 は韓国語でのイディオムと、とらえれば良いのですね。 ここで新たに疑問があります。固有語の해일を쓰나미の代わりに使った 감동의 해일 のような表現はあるのでしょうか? 韓国語がそのままカタカナになっている部分は >感情がブックバッチョオルルテ使います ブックバッチョオルルテ → 북빠져올르데 >言葉とハムケスであり, ハムケス → 함께스 なのでしょうか?

関連するQ&A