• ベストアンサー

韓国語で「漢字語」+「する」の言い方はありますか?

日本語では「漢字語」の後ろに「する」を付けることで「漢字語」を動詞として使用できるようになります。例: 学習する、議論する、実験する、出発する、提出する、発表する、展開する、観察する、考慮する、崩壊する、建設する、電話する....など。また、英語でも同様です。例:コピーする、チェックする、ストップする、オープンする、ゲットする、キックする、バックする...など。 韓国語でも同様な方法で「漢字語」(また、英語)を動詞化できますか?もしできる場合は、日本語の「する」に相当する韓国語は何ですか?例えば上記の例などは、韓国語ではどう表現しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

回答は出そろっていますが、おまけに。。。 日本語の「する」に相当する韓国語は「ハダ」です。 「漢字語+ハダ」で、漢字語を動詞化できるのは日本語と同じですが、韓国語はこの「漢字語+ハダ」を日本語の何倍も使います。 というのも、形容動詞の大部分も、「漢字語+ハダ」と表現するからです。 軽率だ=軽率ハダ 有利だ=有利ハダ また、韓国人自身も気がついていない人が多数だと思いますが、何気なく使っている動詞や形容詞が「漢字語+ハダ」であることがたくさんあります。 始作ハダ=始める 放心ハダ=油断する 願ハダ=願う 寒心ハダ=情けない 韓国人はほとんど漢字を書きませんので、当然上記の「軽率ハダ」等の単語は全てハングルで書きます。 ですから、例えば「情けない」を意味する「寒心ハダ(発音はジョシマダ)」の語源の漢字(寒心)が書けない(知らない)のは当然だとしても、もっと基本的な漢字語(例えば「入院ハダ」)が、書けなかったり知らなかったりします。それが「漢字語+ハダ」なのか、「固有語+ハダ」なのかの区別もできているか怪しいです。そもそも、それが漢字語であるかどうかなんてほとんど意識してないと思います。 英語も同様に「コピー+ハダ」「オープン+ハダ」のように使います。日本語と同じです。ただし、「ゲットする」は微妙ですね、韓国語でも言うのかなぁ。 面白かったのは、「麦酒(=ビール)ハダ」という言い方が(若者の間で)あるみたいで、当然意味は飲みに行く、ということです。

kobarero
質問者

お礼

大変おもしろく読ませていただきました。形容動詞の場合、構造だけでなく発音まで日本語に近いんですね。現在の韓国語では漢字語が表面から隠れてしまっているようですが、概念の伝達が相当困難になるのではないでしょうか。日本語の場合、漢字の表意機能から示唆されることが多いですからね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

既出の通り,○○する→○○ハダ,なのですが,英単語+ハダは日本語に比べると少なく,むしろ漢字語や固有語で表してしまうことが多いですね。 >上記の例などは、韓国語ではどう表現しますか? ( )の中は実際の発音を示します。ハングルで書くと文字化けしそうなので,全部カタカナで,近い音を示すことにします。 学習する→学習ハダ(ハクスッパダ) 議論する→議論ハダ(ウィノナダ),むしろ論議ハダ(ノニハダ)のほうが合う場合も多い 実験する→実験ハダ(シロマダ) 出発する→出発ハダ(チュルバラダ) 提出する→提出ハダ(チェチュラダ) 発表する→発表ハダ(パルピョハダ) 展開する→展開ハダ(チョーンゲハダ) 観察する→観察ハダ(クヮンチャラダ) 考慮する→考慮ハダ(コリョハダ) 崩壊する→崩壊ハダ(プンクェハダ),崩壊トゥェダも使う 建設する→建設ハダ(コンソラダ) 電話する→電話ハダ(チョーナハダ) コピーする→複写ハダ(ポクサハダ) チェックする→チェックハダ(チェッカダ) ストップする→停止ハダ(チョンジハダ),中止ハダ(チュンジハダ) オープンする→開場ハダ(ケジャンハダ),開店ハダ(ケジョマダ)など ゲットする→入手ハダ(イプスハダ) キックする→キックハダ(キッカダ) バックする→後進ハダ(フージナダ) バックさせる→後進シキダ(フージンシキダ) こんな感じでしょうか。 かえって,日本語の中に,いかにカタカナ語がたくさん入っているかということが分かります。 注意点として,機械的に「する」→「ハダ」となるのではなく,「自発的にそうなる」というニュアンスの時は「~トェダ」,「受身的にそうなっていく」という時は使役の「~シキダ」などになることもありますので,「○○する」が持っている意味合いの違いに気を付けましょう。

kobarero
質問者

お礼

一つ一つ丁寧にご回答いただき大変ありがとうございました。英単語では、韓国語のほうが日本語に比べて漢字語や固有語に置き換える場合が多いというのは大変興味深いです。中国語などは、かなりの英単語が、中国語に意訳されていますので、韓国語は中国語と日本語に中間位かな。

noname#16125
noname#16125
回答No.3

韓国人です… ハダ(Hada)=する 하다 例 - チェックハダ=チェックする ハムにだ(Hapnida)=します 합니다 ヘッタ(Hetta)=した 했다 ヘッスップニダ(Hetsupnida)=しました 했습니다

kobarero
質問者

お礼

現在形、過去形、その「ていねい形」のちがいでしょうか。韓国語では、過去形も「da」で終わるのでしょうか? ご回答ありがとうございました。

  • Ren-Ks
  • ベストアンサー率44% (579/1303)
回答No.2

「カムサハムニダ」がまさしくそれで、"カムサ=感謝"、"ハムニダ=します"という意味です。 ハムニダの原型は"ハダ=する"なので、~ハダという言い方をすれば、大抵の言葉は日本語と同じように動詞化できます。 他の例では、コンブハダ=勉強する、パルピョハダ=発表する、という感じですね。

kobarero
質問者

お礼

「カムサハムニダ」もそうだったんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • gutugutu
  • ベストアンサー率14% (184/1234)
回答No.1

ハダ コンブハダ=勉強する サランハダ=愛する

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A