• ベストアンサー

closest thing out there

it's about closest thing out there to a pest we can't control コントロールできない害虫に世界で一番近い・・・? この分がうまく訳せません。 助けていただけましたらありがたいです。 日本語としてこなれていて,かつ単語のニュアンスが全部出ているとなおありがたいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 それは言わば駆除不可能の害虫のようなものだ。

ca_kurumi
質問者

お礼

ありがとうございます! この訳文でout thereはどこにあたりますか???

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

about と closet のあいだに the があるはずです。out there は、特別な文脈がない限り、(自分のいる箱庭に対する)「世の中」と解釈するのが自然です。こなれた訳にするには、文脈全体を考えないといけません。例えば… I'm a Windows user, and to me a Mac keyboard is about the closest thing out there to a pest we can't control.なら 「ウィンドウズ・ユーザーなので、マックのキーボードは害虫並みに厄介だ」 という具合。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>この訳文でout thereはどこにあたりますか??  これは、言うまでもいなく deictic の in here に対するものですが、それが何か文脈が無いので分かりません。  直訳すれば、「そちらの駆除不能の害虫のようなものだ」になりますが、これだけではあってもなくても、と言う感じですね。

ca_kurumi
質問者

お礼

なるほど。 辞書で引いたら世界でみたいな意味があったので,それを当てていました。 ありがとうございました。

関連するQ&A