• ベストアンサー

flake out?

友達から会う約束をしていた前日に用事があるのを忘れてたから 来週でもいいかというメールが来て、 Sorry about the last minute flake-out. と書いてありました。 flake-outというのはどういう意味ですか?キャンセルというような意味でしょうか。 それからこれでドタキャンは2回目なので、 「今回は残念だけど今度こそ予定通り会えたらいいな」 みたいなことを返事に書きたいのですが、 I hope we can make it next week. I'm looking forward to seeing you. くらいしか浮かばないのですが、残念な気持ちをどう言えばいいかわかりません。 いい言い方があったら教えてください! よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは、sokrloveさん。 この場合のflake-outとは、通常の言い方ではなく、その人が造ったような言い方をしています. 雲母って分かりますか? 薄っペらいのが何枚も重なって出来た物です.これがflakeと言われるような物なんですね. それがはがれ落ちる、と言う感じで、本当はしっかりくっついていなければならない(約束を守る)んだけど、ずり落ちたと言う感じですね。これには、他に幼児があるのを「忘れていた」と言うフィーリングが入っています. フィーリングは分かりますね. last minute flake-outとして使うと、ほとんどの人はフィーリングで分かる、と言うレベルですね. 普通この単語が疲れるときは、全く違った意味で使われます. 疲れて眠ってしまう、と言う使い方です. 麻薬関係でもこの単語が名詞として使われます. 「今回は残念だけど今度こそ予定通り会えたらいいな」 ですが、いろいろな言い方をします. OK,I forgive you but this is the last chance!!と友達に言えば、今回は許してあげるけど、これが最後だぜ!と言う感じですね. でも、残念、と言うフィーリングは入ってこないですね. It's too badと書くと何か非常に悪いような言い方をしているように見えますね. しかし、これは、~で残念だというフィーリングの基本形なんですね. ですから、 It's too bad that you could not make it this time but I hope next time will be better.と言う言い方のmake itで、無事にやり遂げる、と言う言い方を使う事が出来ます. このmake itは便利な言い方で、この状況でも、今度は大丈夫かい、今度は問題なさそうかい?というようなフィーリングで、Can you make it?と言うように使えます. It's too bad の代わりに、It's a pittyと言う言い方も出来ます. 殆んどフィーリングは同じです.  しかし、普通、こちらでは、Well, that's OK. Maybe next time you can make it.と言うような言い方で、できればこのit's too bad やit's a piityを避けています. (チョット待った、上では基本形と言っているんじゃんか) なぜかと言うと、この言い方は、どうしても、愚痴に聞こえてしまうからです. そうでなく、さらっと聞き流してしまうと言う姿勢をしたがるんですね. しかしです. <g> 本当に残念だ.と言う状況ってありますね. 例えば、可愛い子を紹介しようと思っていたり、今度行くところは本当にいいところだったり、コンサートだったら、チケットが取りにくかったり出演者がなかなかこの地域に来ないとかいうような場合ですね. このような場合には、この二つの言い方を使わなくてはならないですね. このようは状況で「残念だ」と言うフィーリングを示しても良いよ、と言う事にもなります. 日本語の「残念だ」の使い方と少し違いますね. 冗談に、Jack, I want you to know (that) I'm really disappointed with you!! This is the second time, man!!<g> ジャック、お前に失望したぞ 分かるか? これで2回目だぞ! (笑)と言う言い方をして冗談としてなじる事のできる間柄ではよく使います. もう一つ冗談と私鉄変わる言い方ですけど、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。英語の「残念だ」がかなり強い意味を持っているのが分かるのではないでしょうか. Oh, it's too bad that you can't come! I made an arrangement for a beautiful blonde for you to be with!! Maybe, all I can do is to bring my grandma for you!! これないなんて残念だな. お前の相手として世にも美しいブロンド女性を用意してたんだよな. 次回は、俺のできる事と言ったら、俺のばあちゃんをつれてくることしかないな.って言う具合ですね. もちろん、ブロンド女性の事は嘘です、ジャックも分かっています. It's too badと大げさに言っているわけですね. よって、日本語の弱い意味での残念だ、と言うときは、単に、I hope you can make it next timeと言う事で、そのフィーリングを示す事をするんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

sokrlove
質問者

お礼

お礼が遅くなってごめんなさい。大変詳しい解説をありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 かなり、誤字がありましたので、訂正させてくださいね. 一段目の「他に幼児があるのを「忘れていた」と言うフィーリングが入っています.」 は 「他に用事があるのを「忘れていた」と言うフィーリングが入っています. 三段目の「普通この単語が疲れるときは、全く違った意味で使われます. 疲れて眠ってしまう、と言う使い方です.」 は 「普通この単語が使われるときは、全く違った意味で使われます. 疲れて眠ってしまう、と言う使い方です.」 十五段目の「もう一つ冗談と私鉄変わる言い方ですけど、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。英語の「残念だ」がかなり強い意味を持っているのが分かるのではないでしょうか. 」 は 「もう一つ冗談として使われる言い方ですけど、これで英語の「残念だ」がかなり強い意味を持っているのが分かるのではないでしょうか. 本当にごめんなさい.

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#5377
noname#5377
回答No.4

>Sorry about the last minute flake-out. flake-out 大失敗 と英辞郎には載っています。 動詞では、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=+flake+out&word_in2=%82%A9%82%AB% 82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=arYUvM3MtarYUvM3Mt 「ぎりぎりでしくじりしちゃってごめんなさいね。」 が直訳になるのではないでしょうか。 せっかく約束していたのに、最後の最後になってこちらの落ち度で会えなくなってごめんなさいねって言っているのだと思います。 でも、Something came up.(大事な用事ができた)とは何でしょうか。 ここでは、土壇場のキャンセルという意で使われているかも知れませんがflake-out自身にはそのような意味はないと思います。状況的にそのように解釈できる程度だと思います。flakeはコーンフレークのflakeで、破片とかの意味だと思います。 >「今回は残念だけど今度こそ予定通り会えたらいいな」 他の回答にもありますが、ここではtoo badなどが適切ではないでしょうか。pityもshameもOKかとは思いますが。 Too bad this time, but I hope next time we meet as planned/scheduled. 友達同士と言うことなら、簡単にtoo badで始めてもいいかも知れません。 as planned, as scheduled 予定通りに What a bummer not to be able to see you this time. Next time we meet as planned/scheduled. bummer 残念なこと 英辞郎で「残念」を検索すると、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Ec%94O&word_in2=%82%A0%82%A2% 82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=arYUvM3MtarYUvM3Mt って出ます。 また「ドタキャン」は http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83h%83%5E%83L%83%83%83% 93&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=arYUvM3MtarYUvM3Mt ってなっています。 他には、 It is very sad to hear(read) that you can't make it this time. 意味的には上で書いたのとほとんどいっしょだと思います。 ご参考までに It can't be helped,( 仕方がない、しょうがない) Don't let me down again.(またがっかりさせないでくださいね。) I am fed up with you.(あなたにこりごりしています。) って言うのもありますが、使う際にはTPOが大切かと思っています。

sokrlove
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。どうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2

この場合でのflake-outは正に「ドタキャン」の意味ですよ。「逃げた」とか、「引けた」とのニュアンスがある事もありますが、必ずしもいつもそうではありません。 last minute cancellation last minute back-out と同じ意味です。 It's too bad that you couldn't make it, but I hope you'll come next time. ここの"too bad"は「残念」との意味です。 It was regrettableとかunfortunateも使えますが、あまりにもフォーマルなので不適切かと。 ANo.#1のIt's a pity that/ It was a shame thatも勿論使えます。 too bad / pity / shame はニュアンス的にはあまり違いはありません。より強調するなら、I was very disappointed that you couldn't make it.などが使えるでしょう。

sokrlove
質問者

お礼

お礼が遅くなってごめんなさい。どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

>Sorry about the last minute flake-out. と書いてありました。 flake-outというのはどういう意味ですか?キャンセルというような意味でしょうか。 flake out とは、口語で気が遠くなるとか、(疲労のあまり)寝入ると云う意味です。 行く気はあったのに、最後の瞬間寝入ってしまったのでしょうか。 >「今回は残念だけど今度こそ予定通り会えたらいいな」 みたいなことを返事に書きたいのですが、 >残念な気持ちをどう言えばいいかわかりません。 残念な気持ちはそのままストレートに出せばいいのでは。 What a pity(shame) that I cannnot see you! [あなたに会えなくて残念です!] It's a great pity (that) we can't meet this time! [今回会えなくて本当に残念です!] >I hope we can make it next week. I'm looking forward to seeing you. くらいしか浮かばないのですが、 I hope to see you soon,maybe next week. I'm really looking forward to seeing you. とするのはどうでしょう。 このあと Don't disappoint me![がっかりさせないでね!] と付け加えると楽しみにしているので是非会いたい気持ちが伝わると思います。 (それほど仲良くなければ最後の1文は省いて下さい) sokrloveさんは相手に対して遠慮している様ですがもう少し残念な意味を込めていいと思います。

sokrlove
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。回答どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A