• 締切済み

英文解釈

5月2日付けThe Washington Post の中に下記英文が記載されております。 タイトルは"Al-Qaeda couriers provided trail that led to bin Laden" Page 2の中に、We' been staring at the compound for months trying to figure out for sure whether we had enough to go with. この英文中...."trying to figure out......の意味ですが米海軍部隊とCIAの部隊が共同で 作戦を実行できるかどうか、確実に見極めようとして…の和訳でどうでしょうか?ご教示 お願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 ここは解釈に幅があると思いますが  我々は、十分な情報を把握しているか判断するために、この付近を数か月にわたって見張っていた。  僕は、果たして目的の人物がここにいるか、間違いなく在宅の時間が確定できるか、という2点の確認が重要であったと思います。  このために選抜された極めて少人数のグループが既に決まっていた訳ですから、アメリカ側の海兵隊やCIAの、共同作戦と言ったモタモタしたものでは、無いと思います。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

"trying to figure out..... の内容は<whether we had enough to go with.>ということで【実行するに足る情報のあるなし】が当面の figure out の目的語です。構文的に厳密に読めば<作戦を実行できるかどうか>が目的語ではないということです。 ご参考まで。

関連するQ&A